João 15

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakalarga ninda nagsabi si Jesus, “Ako an tunay na puno san ubas kag an akon Ama an paraataman.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Pupuludon niya an dili nagapamunga na sanga na ada sa akon pero an tanan na mga nagapamunga na sanga ginapungon niya agod mas lalo na mamunga.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mga malinis na kamo paagi san mga gintukdo ko sa iyo.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Magpadayon kamo na kausad ko kag ako man sa iyo. Pareho san sanga na dili makapamunga sa sadiri lang niya kundi dapat kausad ini san puno, amo man kamo dili makapamunga kun dili magpadayon sa pakig-usad sa akon.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ako an puno kag kamo an mga sanga. Nagapamungaʼn damo an nagapadayon pakig-usad sa akon kag ako man ada sa pakig-usad sa iya. Matuod ini kay dili kamo makapamunga kun wara ako sa iyo.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 An dili naman nagapadayon pakig-usad sa akon pareho sa gintapok na sanga na nauuga, kaya, ginatipon ini na mga sanga, ginadabok sa kalayo kag nauugdaw.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Pero kun nagapadayon kamo pakig-usad sa akon kag pirme man niyo ginatuman an akon mga surmaton, maaayo niyo an nano man na iyo gusto kag ihahatag sa iyo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kun nagapamunga kamoʼn damo, nagapamatuod kamo na mga disipulos ko kag paagi sani ginaumaw an akon Ama.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “An pagkamuot ko sa iyo pareho san pagkamuot sa akon san Ama. Dapat kamo magpadayon sa akon pagkamuot,
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 kag magapadayon gayod kamo sa akon pagkamuot kun tumanon niyo an akon mga kasuguan pareho na gintuman ko an mga kasuguan san akon Ama kag nagapadayon sa iya pagkamuot sa akon.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ginsabi ko ini sa iyo agod mapalipay kamo san akon kalipay kag mabiyo an iyo kalipay.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Amo ini an akon sugo: magkaminuruutan kamo pareho san pagkamuot ko sa iyo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 An pinakalabaw na pagkamuot na ikapakita sin tawo para sa iya mga kaamigo amo an pagpakamatay para sa inda.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mga kaamigo ta kamo kun tumanon niyo an mga ginasugo ko sa iyo.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Dili ta na kamo ginatawag na mga uripon kundi mga kaamigo kay an uripon dili aram an ginahimo san iya amo. Pero bilang mga kaamigo ko ginsumat ko sa iyo an tanan na nabatian ko sa akon Ama.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “Dili kamo an nagpili sa akon kundi ako an nagpili sa iyo kag nagbutang na mamuhay kamo na nagapamunga kag magapadayon ini na bunga hasta na lang. Kun sugad, ihahatag sa iyo san Ama an nano man na ayuon niyo sa iya sa ngaran ko.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Kaya ginaotro ko an akon sugo: magkaminuruutan kamo.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Kun ginasikway kamo san tagakinab-an, dumduma niyo na ginsikway na anay ninda ako antes kamo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kun katawuhan kuntani kamo san kinab-an, mamumut-an kamo san katawuhan sani bilang sadiri ninda. Pero palibhasa dili kamo katawuhan san kinab-an kundi ginpili ta kamo hali sa inda, kaya ginasikway kamo ninda.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Dumduma an ginsabi ko sa iyo: ‘waraʼn uripon na labaw sa iya amo.’ Kaya kun ginpasakitan ninda ako, pagapasakitan man kamo. Kun gintuman ninda an akon katukduan, tutumanon man ninda hasta an katukduan niyo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Pero hihimuon ninda sa iyo ini tanan dahilan na sa akon kamo kag dahilan man na dili ninda kilala an nagsugo sa akon.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Kun wara ako nagpakadi kag nagsurmaton sa inda, wara sindaʼn kasal-an. Pero sa sugad wara na sindaʼn ikadahilan san inda mga kasal-an.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 An nagasikway sa akon ginasikway man an akon Ama.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kun wara ako naghimo sa atubangan ninda sani na mga himo na wara pa gayod sin nakahimo, dili sinda masasala pero sa sugad na nakita na ninda ini tanan, sa gihapon ginasikway ninda ako kag san akon Ama.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ugaling nangyari ini agod matuman an nasusurat sa inda Kasuguan na amo ini, ‘Ginsikway ako ninda na waraʼn dahilan.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Pero pag-abot san Parabulig na hali sa Ama, magatestigo siya manungod sa akon. Siya amo an Espirito na magapasabot san kamatuudan kaya ipapadara ko siya sa iyo hali sa Ama.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Tapos kamo naman magatestigo man kay mga kaurupod ta kamo tuna san katuna-tunai.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.