Gálatas 2
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH
1 Pakaligad naman sin katorse ka tuig, nagbalik kami ni Bernabe sa Jerusalem kag ginpaupod ko si Tito sa amon.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nagpakadto ako kay ginhayag sa akon san Dios na kinahanglan magkadto ako. Sa patago na pakig-istoryahan sa mga namumuno san mga nagatuod ginpahayag ko sa inda an Maayo Na Barita na ginatukdo ko sa mga dili-Judio. Ginhimo ko ini kay gusto ko makasiguro na an akon pagtalinguha kasadto kag yana dili masayang kundi mapaako sa inda.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Kaya ngani, kay naako ninda ini, wara gayod si Tito na kaupod ko bisan Griego mapirit na magpaturi,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 bisan may kalalakihan na gusto man ngani siya turion. Nakaintra lang ini na mga tawo sa pagkunu-kuno lang na mga kamanghod sinda sa pagtuod. Nakaintra sinda agod mag-usyuso manungod sa pagkalibre na adi sa aton paagi sa pakig-usad naton kan Cristo, tapos gusto pa ninda na uripunon kita sa mga surundon san inda rilihiyon.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Pero wara gayod kami magpahunod sa inda bisan usad na minuto agod mabantayan gayod namon sa iyo an kamatuudan san Maayo Na Barita.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kaya, wara naman sa akon sin gindugang na bag-o na katukduan an mga namumuno kuno san mga nagatuod. (Kun sa bagay, waraʼn labot sa akon kun mga namumuno sinda kay paripareho naman tanan sa pagkita san Dios.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Tapos, gin-ako na ninda na ginpaniwala sa akon san Dios an pagtukdo san Maayo Na Barita sa mga dili-Judio, pareho man ni Pedro na gintawag para magtukdo sa mga Judio.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Sugad man an gahom san Dios an nagahiwag kan Pedro bilang apostol sa mga Judio kag amo man an nagahiwag sa akon bilang apostol sa mga dili-Judio.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Niyan, sinda Santiago, Pedro kag Juan an mga namumuno kuno san mga nagatuod didto. Kaya, san maaraman ninda an pagkatawag sa akon san Dios para sani na trabaho, gin-ako ninda kami ni Bernabe bilang mga paratrabaho man. Nagkauruyunan namon na kami ni Bernabe magatukdo sa mga dili-Judio kag sinda naman sa mga Judio.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Usad lang na bagay an ginpakisurmaton ninda sa amon na dili malimot pagbulig sa mga pobre, na amo man gayod an gusto ko himuon.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Sa iba na adlaw sa Antioquia pag-abot ni Pedro, gin-atubang kag ginsuay ko siya kay sala an ginhimo niya.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nahimo ko ini kay dati, si Pedro sige an pakig-upod pagkaon sa mga kamaranghod sa pagtuod na dili-Judio. Tapos, pag-abot hali kan Santiago san nagkapira na mga Judio san pagkaturi na grupo, nagbaya si Pedro pakidungan sa pagkaon kaupod san mga dili-Judio. Wara man siya bisan nakiupod sani kay nahadlok siya na maakusar sadtoʼn mga tawo.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Kaya, nagin matalaw man pareho niya an iba na mga kamaranghod na Judio. Bisan ngani si Bernabe nadara man san inda pagkatalaw.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Niyan, pakakita ko na dili tama an inda ginahimo susog sa kamatuudan san Maayo Na Barita, ginsabihan ko si Pedro sa atubangan san tanan, “Judio ka pero dili ka naman nabubuhay na pareho san mga Judio, kundi pareho san mga dili-Judio. Kun sugad, pan-o mo kaya mapirit an mga dili-Judio na mamuhay pareho san mga Judio?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Matuod man gayod na dili kita gin-anak na ginatawag ‘mga makasal-anon na mga dili-Judio,’ kundi gin-anak kita na mga Judio.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Pero maaram na kita na an pagigin matanos sa pagkita san Dios dili gayod paagi sa pagtuman san ginakinahanglan san Kasuguan kundi paagi sa pagsarig kan Jesu-Cristo. Kita man ngani na mga Judio nagsarig kan Cristo Jesus agod magin matanos sa pagkita san Dios paagi sani, kag dili sa pagtuman san ginakinahanglan san Kasuguan. Aram naton na wara gayod sin tawo na magigin matanos sa pagkita san Dios paagi sa pagtuman san ginakinahanglan san Kasuguan.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Niyan, kun an nahumanan san aton pagtalinguha na magin matanos sa pagkita san Dios paagi sa pag-urusad kan Cristo na araman ta na makasal-anon man gali kita pareho san mga dili-Judio kay dili man kita nagasunod sa Kasuguan, nano, masasabi ta na si Cristo an dahilan kaya kita nagin makasal-anon? Pero buwa ina!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ugaling, kun idtoʼn daan na Kasuguan na ginbayaan ko amo an papatindugon ko gihapon, pagpamatuod naman ina na makasal-anon gayod ako.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Pero, san maaraman ko na dili gayod ako magigin matanos paagi sa Kasuguan, ginpabayaan ko ini. Kaya bagaʼn namatay ako paagi sani agod magkaigwaʼn buhay para sa Dios.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Niyan, bagaʼn ginpako na ako sa krus na kaupod ni Cristo kag dili na ngani ako an nabubuhay niyan kundi si Cristo na an nabubuhay sa akon kay ini na buhay na adi niyan sa akon lawas bunga san pagsarig ko sa Anak san Dios. Siya an namuot sa akon kaya naghatag san iya mismo sadiri alang-alang sa akon.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Pero sa pagpaambot ko san Kasuguan dili ko ginabasang-basang an kaluoy san Dios, kay kun paagi sa Kasuguan nagin matanos an tawo sa pagkita san Dios, wara gayod sin pulos an pagkamatay ni Cristo.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.