Atos 9
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH
1 Si Saulo naman myintras nagapadayon paghulga sin pagpatay sa mga disipulos san Ginoo, nagkadto sa pinakanamumuno san mga kapadian,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 kag nagpangayo sin surat para sa mga namumuno san mga sinagoga sa Damasco agod kun may makita siya didto na mga nagasunod sa Paagi san Ginoo, bisan mga lalaki man o mga babayi, dadarhon niya pabalik sa Jerusalem na gapos.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 San paglakat niya na halapit na sa Damasco, bigla na lang may nakasilaw na ilaw hali sa langit na nagpawa sa iya patalibod.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Natumba dayon siya kag may nabatian na boses na an sabi, “Saulo, Saulo! Nano kay ginapersigir mo ako?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Naghunga siya, “Sir, sin-o ka man?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Niyan bangon kag magsulod ka sa syudad. Pag-abot mo didto may magasabi sa imo kun nano an hihimuon mo.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 An mga lalaki na kaupod niya sa paglakat natagalpo kag nakabati sin boses pero waraʼn nakikita.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Si Saulo naman nagtindog kag ginmuklat an iya mga mata, pero dili na siya makakita. Kaya ginkabit na lang siya hasta pa-Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tulo ka adlaw dili siya nakakita kag wara magkaon ni mag-inom.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Niyan, may disipulos didto sa Damasco na an ngaran si Ananias. Gintawag siya san Ginoo sa usad na pangitaon, “Ananias.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Didi, ginsugo siya, “Magkadto ka sa kalye na ginatawag Matadong. Didto magsulod ka sa balay ni Judas kag maghunga naman kun may lalaki didto na taga-Tarso na an ngaran si Saulo. Maaabutan mo siya na nagapangadyi,
11 E o Senhor lhe disse:
12 kag may nakita pa siya sa pangitaon na tawo na an ngaran Ananias na nagsulod kag gindapatan siya san kamot agod magbalik an iya pagkita.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Pero nagreklamo si Ananias, “Ginoo, nabaritaan ko sa kadamuan an manungod sani na tawo, kun sing-ano an karautan na ginhimo niya sa imo katawuhan sa Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Adi na siya kag may kasuratan na sugo hali sa pinakanamumuno san kapadian na dakupon an tanan na nagasamba sa imo.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pero ginsabihan siya san Ginoo, “Magkadto ka kay ginpili ko siya na ipakilala ako sa mga dili-Judio, mga hadi kag mga taga-Israel,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 kag ipapakita ko sa iya kun sing-ano dapat siya magtios alang-alang sa akon.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kaya nagpakadto si Ananias kag pagsulod sa balay, nakita niya si Saulo. Tapos, gindapat niya an iya kamot kag nagsabi, “Kamanghod na Saulo, nagsugo sa akon an Ginooʼn Jesus na nagpakita sa imo sa agihan san pagpakadi mo agod maulian gihapon an imo pagkita kag mapasa imo an Espirito Santo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Sana mismo may nagkahurulog na bagaʼn himbis san isda hali sa mata ni Saulo kag nakakita na siya. Tapos nagtindog siya kag nagkadto para mabunyagan.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Pakakaon niya, nagbaskog man gihapon.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Didto ginpahayag dayon niya sa inda sinagoga na si Jesus an Anak san Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 An tanan na nakabati sa iya nangawa kag naghunga, “Dili amo ini an tawo na nagpasamok sa Jerusalem sa mga nagasamba kan Jesus? Mala man ngani kay nagkadi siya sa katuyuan na dakupon sinda bilang priso kag darhon sa pinakanamumuno san kapadian.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero nagdugang lugod an kabaskog ni Saulo sa pagpamatuod niya na si Jesus an Cristo. Kaya wara gayod kakontra san ginpamatuod niya an mga Judio na nagaistar didto sa Damasco.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Pagkaligad sin damoʼn adlaw, an mga Judio naghimo sin plano na patayon si Saulo,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 pero naaraman niya ini. An inda plano an pagbantayan siya sa mga pwertahan san lungsod adlaw kag gab-i agod patayon.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pero kinuha siya san mga disipulos usad na gab-i kag gintunton sa pader na nakasulod sa basket. Tapos, nagbalik siya pa-Jerusalem.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Pag-abot ni Saulo sa Jerusalem, nagporbar siya pag-upod sa mga disipulos pero nahadlok sinda sa iya, kay wara sinda magtuod na disipulos na siya.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ugaling gin-upod siya ni Barnabas sa mga apostoles kag nagpahayag sa inda kun pan-o nakita ni Saulo sa dalan an Ginoo na nagsurmaton sa iya. Ginsabi man niya kun pan-o siya nagpahayag na waraʼn kahadlok sa Damasco manungod kan Jesus.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kaya nag-istar na si Saulo kaupod ninda kag naglibot sa bilog na Jerusalem, na nagapahayag sin waraʼn kahadlok manungod sa Ginoo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Didi nagsurmaton kag nakigsuay siya sa mga Judio na Griego pero gusto ninda siya patayon.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kaya, san maaraman ini san mga nagatuod ginpakadto siya sa Cesarea, tapos ginpalarga pa-Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Pagkatapos, nagkaigwa sin kalinaw kag nagkusog sa pagtuod an mga nagatuod sa bilog na Judea, Galilea, kag Samaria. Pagpakusog san inda buot paagi sa bulig san Espirito Santo, nagdamo gayod sinda kag namumuhay na may paggalang sa Ginoo.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Niyan myintras nagpanglibot si Pedro bisan diin, nagpakadto man siya sa mga katawuhan san Dios na nagaistar sa Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 May nakita siya didto na lalaki na an ngaran si Eneas na paralisado kag nagaparahigda na lang sa sulod sin walo ka tuig.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tapos, nagsabi si Pedro sa iya, “Eneas, naayo ka na ni Jesu-Cristo. Magbangon ka kag himuson an imo higdaan.” Nagtindog man dayon siya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Pakakita naman sa iya san mga taga-Lida kag Saron, nagturuod man sa Ginoo.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Niyan didto sa lungsod san Jope may nagatuod man na babayi na an ngaran Tabita, na Dorcas an gusto sabihon sa Griego. Nagaparahimo siyaʼn maayo na gawi kag nagabulig sa mga nagakinahanglan.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Sadto na panahon nagkasakit siya kag namatay. Pakapunasi sa iya, ginbutang sa kwarto sa ibabaw.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tapos, pakabaritai san mga nagatuod didto sa Jope na adto si Pedro sa Lida, nagsugo sin duha na tawo pakadto sa iya kay halapit lang iniʼn Lida sa Jope. Ginpatabian ninda siya na magkadto anay sa inda kag magdali gayod.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Kaya nag-upod man dayon si Pedro sa inda. San pag-abot niya, gin-upod siya ninda pakadto sa ibabaw na kwarto. Didto, nagtiripon sa iya an tanan na mga balo. Nagatarangis sinda myintras ginapakita sa iya an mga bado kag mga pangsuon na ginhimo ni Dorcas san buhay pa ini.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pero ginpaluwas sinda tanan ni Pedro, tapos nagluhod kag nangadyi. Didi gin-atubang an minatay kag nagsabi, “Tabita, magbangon ka!” Ginmuklat man sani an iya mga mata kag san makita si Pedro, nag-ingkod.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ginhuyutan ni Pedro an iya kamot kag ginpatindog. Pakatawaga sa tanan na mga katawuhan san Dios kag mga balo ginpaatubang siya na buhay.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Naaraman ini sa bilog na Jope, kaya damo an nagtuod sa Ginoo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pakatapos sani, nag-istar si Pedro sa Jope sin damo pa ka adlaw kaupod ni Simon na paratina san anit.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.