Atos 8

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kauyon man si Saulo sa pagpatay kan Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Niyan, may mga diosnon na lalaki naman na ginlubong Si Esteban kag grabe gayod an inda pagnguyngoy sa iya.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Pero ginasamok gayod ni Saulo an mga nagatuod. Ginapangsulod niya an inda mga balay kag ginapaguyod an mga kalalakihan kag mga kababayihan, tapos ginpapriso.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Niyan idtoʼn mga nagkaburulag nagapampahayag san mga surmaton san Dios.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Si Felipe na kasadto usad san inda parapamahala nagkadto sa usad na lungsod san Samaria kag didto ginpahayag sa inda an manungod kan Cristo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 San mabati san kadamuan an mga ginsabi ni Felipe kag nakita an mga milagro na nahimo niya, nagpamarati gayod sinda.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 May nagluwas na mga maraot na espirito na nagasiyak sin makusog hali sa kadamuan na ginsudlan sani. Damo man sin nag-ayo na mga paralisado kag mga pilay.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kaya nagkaigwa gayod sin dako na kalipay sa syudad.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Niyan, may tawo na an ngaran si Simon na dati na nagahimo sin salamangka sa syudad kag ginakangawahan san katawuhan sa nasyon san Samaria. Nagahambog ini na siya kuno may dako na poder.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nagturuod sinda tanan sa iya, hali sa pinakamenos na tawo hasta sa pinakalabaw na nagasabi, “Ini na tawo amo an poder san Dios, kaya siya an ginatawag ‘An Dako Na Poder’.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nagpamati sinda sa iya kay dugay na sinda ginpangawa san iya pagsalamangka.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pero san nagtuod sinda san pagpahayag ni Felipe san Maayo Na Barita manungod kan Jesu-Cristo kag sa pagahadi san Dios, maglalaki man o babayi nagkaburunyagan an tanan.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Bisan ngani mismo si Simon nagtuod kag pakabunyagi, nagsunud-sunod kan Felipe kay nangawa gayod siya pakakita san mga tanda kag dako na mga milagro na nahimo.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Niyan san mabaritaan san mga apostoles sa Jerusalem na an katawuhan sa Samaria nag-ako na san surmaton san Dios, ginpakadto ninda sinda Pedro kag Juan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Pag-abot ninda didto, nagpangadyi sinda sa Dios na ipakada niya sa inda an Espirito Santo.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ini naman wara pa nagpakada sa bisan kanin-o man sa inda kundi nabunyagan lang sinda sa ngaran ni Ginooʼn Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kaya, gindapatan sinda ninda Pedro kag Juan san inda mga kamot, tapos, ada na sa inda an Espirito Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pakakita naman sani ni Simon na ginhatag an Espirito paagi sa pagdapat san kamot san mga apostoles, gusto niya maghatag sa inda sin kwarta agod magkaigwa man sani na poder.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Nagsabi siya, “Hatagi man ako sani agod makabaton man san Espirito Santo an madapatan ko san akon kamot.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pero ginsabat siya ni Pedro, “Mapaimpyerno ka lugod kag sa imo kwarta kay sa huna-huna mo na makukuha an regalo san Dios paagi sani!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Wara ka ngani sin labot sani na trabaho kay an imo tagipusuon dili matanos sa mata san Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaya magbasol ka kag magbaya sa imo mga maraot na ginaisip kag magpangadyi sa Ginoo na basi kun pwede mapatawad ka sani.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nasabi ko ini kay nakikita ko na awairo ka gayod kag priso san kasal-an.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nagsabat naman si Simon, “Ipangadyi ako sa Ginoo na wara kuntani sa mga sinabi mo na mangyari sa akon.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Niyan, pakapamatuod kag pakapahayag san mga surmaton san Ginoo, nagtuna sinda pagbalik sa Jerusalem. Sa inda paglakat, nagapahayag sinda san Maayo Na Barita sa naagihan ninda na mga kabaryuhan san Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Niyan, may anghel san Ginoo na nagsabi kan Felipe, “Maghanda ka kag magkadto sa katimugan sa may disyerto na dalan pakadto sa Gaza hali sa Jerusalem.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kaya, naghanda man si Felipe kag nagpakadto. Sadto naman may nag-abot na lalaki na kapon na taga-Etiopia. Siya an nagapamahala sa tanan na kayamanan san Candace na reyna san Etiopia. Kasadto nagkadto siya sa Jerusalem para magsamba, tapos niyan nagapauli na.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 San pauli na myintras nagasakay sa karuwahe na pareho san kalesa, nagabasa san libro na ginsurat san propeta na si Isaias.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Didi naman nagsabi an Espirito Santo kan Felipe, “Kadto kag mag-upod ka sani na karuwahe.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nagdalagan man dayon si Felipe pakadto sa iya kag nabati na nagabasa ini san libro ni Isaias, kaya naghunga, “Nano, nasasabutan mo an imo ginabasa?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nagsabat ini, “Pan-o ko masabutan kun wara sin maggiya sa akon?” Didi gin-agda si Felipe na magsaka kag mag-ingkod kaupod niya.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Niyan, an parte san Banal Na Kasuratan na ginabasa niya amo ini:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Nagpakaalo siya kag wara siya hatagi sin hustisya.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Didi man naghunga an opisyal kan Felipe, “Sabihi daw ako kun sin-o an ginsabi didi san propeta, manungod kaya sa iya mismo o sa iba?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Nagsurmaton man dayon si Felipe kag tuna sani na kasuratan, ginsurmatunan niya siya san Maayo Na Barita ni Jesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Myintras nagabiyahe sinda, may nalabayan sinda na may tubig, kaya naghunga an opisyal, “Kitaa, adi may tubig! Nano an makaulang sa pagpabunyag ko?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Nagsabat sa iya si Felipe, “Mabunyagan ka kun magtuod ka sin hugot sa imo tagipusuon.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ginpaudong san opisyal an karuwahe kag naglusad sinda pakadto sa tubig, tapos nabunyagan siya ni Felipe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Paghaw-as na ninda sa tubig, si Felipe ginkuha san Espirito san Ginoo. Kaya wara na niya siya makita kundi nagpadayon na malipay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Namangnuhan na lang ni Felipe na adto na siya sa lugar san Azoto. Sa pagpadayon niya, nagpangpahayag siya sa tanan didto na kalungsudan hasta na makaabot siya sa Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.