Atos 4

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Myintras nagasurmaton pa sinda Pedro kag Juan sa mga tawo, nag-abot an mga kapadian, mga Saduceo kag san namumuno san mga bantay sa templo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Burubadli sinda sa duha na apostoles kay nagapangtukdo ini sa mga tawo na kay nabuhay gihapon si Jesus nagapamatuod naman ini na may pagkabuhay an mga patay.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kaya gindakop ninda sinda na duha kag ginpriso paaga kay gab-i na sadto.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Pero nagturuod an kadamuan na nakabati sadtoʼn pagpahayag, kaya nag-abot sa mga 5,000 an kadamo san mga lalaki na nagaturuod.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Pagkaaga sadto, nagkatiripon sa Jerusalem an mga namumuno san mga kapadian, mga myimbro san konseho kag mga paratukdo sa Kasuguan.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kaupod man ninda si Anas na pinakanamumuno san mga kapadian, sinda Caifas, Juan, Alejandro kag san mga lalaki san pamilya san pinakanamumuno san mga kapadian.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pakapatinduga ninda sa mga apostoles sa inda atubangan, ginhunga, “Kanin-o gahom o ngaran an iyo ginamit paghimo sani?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tapos, nagsabat si Pedro na nasa gahom san Espirito Santo: “Mga namumuno san mga tawo kag mga kagurangan naton na mga Judio,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 kun ginahunga niyo kami niyan manungod sa maayo na ginhimo sani na pilay, kag kun nano an paagi na napaayo siya,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 dapat maaraman niyo kag san tanan na taga-Israel na nakatindog na ini na tawo sa iyo atubangan na maayo na paagi sa poder san ngaran ni Jesu-Cristo na taga-Nazaret. Siya an iyo ginpapako sa krus kag ginbuhay gihapon san Dios.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ini si Jesus an ginasabi sa Banal Na Kasuratan na,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ada lang kan Jesu-Cristo makikita an pagkasalbar kay sa bilog na kinab-an wara na sin iba pa na ginpili san Dios sa mga tawo agod kita malibre sa iya kastigo.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nangawa an mga myimbro san konseho sa kaisog na ginpakita ninda Pedro kag Juan, lalo na san maaraman ninda na mga tawo lang sinda na waraʼn inadalan. Kaya nakilala ninda na ini sinda kaupod kasadto ni Jesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Pakakita naman ninda na an tawo na napaayo nagatindog kaupod ninda Pedro kag Juan, wara sinda sin masabi kontra sani.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ginpaluwas anay ninda an apostoles sa konseho, tapos, nagsururmaton na sinda lang.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nano an himuon ta sani na mga tawo kay hayag na sa bilog na Jerusalem an milagro na inda ginhimo kag dili kita makapaambot sani?
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Pero agod dili na ini makaabot pa sa iba na mga tawo, paaramon ta sinda na dili gayod na magsurmaton sa iba manungod sani na ngaran ni Jesus.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Kaya ginpatawag gihapon sinda Pedro kag ginpadaanan, “Ayaw kamo pagsurmaton kag pagtukdo pa sa ngaran ni Jesus.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pero nagsabat sinda Pedro kag Juan, “Kamo na an magpili kun hain an tama sa mata san Dios: an pagsunod sa iya o sa iyo,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 kay dilinamon pwede udungon an pagsurmaton san amon nakita kag nabatian.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kaya ginpadaanan gayod sinda antes ginpaluwas. An mga namumuno naman waraʼn paagi na pagakastiguhon sinda kay nahahadlok sa mga katawuhan na nagaumaw sa Dios tungod sa nangyari.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Usad pa, sobra na sa 40 ka tuig an edad san lalaki na nag-ayo.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 San ginpaluwas na sinda Pedro kag Juan, nagkadto sinda sa inda mga kaurupod, tapos ginbarita an ginsabi san namumuno san mga kapadian kag san iba na mga namumuno san mga Judio.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Pakabati ninda, nagdurungan sinda pagpangadyi sa Dios, “Pinakamakagagahom na Dios, ikaw an naglalang san langit, duta, dagat kag tanan na adi sani na kinab-an.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 San magsurmaton ka paagi san amon kalulululuhan na si David na imo suruguon na gin-giyahan san Espirito Santo, nagsabi ka,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Nagahanda sa pakig-ato an mga hadi sa kinab-an,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Matuod ini kay nagkauyon man gayod sani mismo na syudad sinda Herodes kag Poncio Pilato kaupod an mga dili-Judio kag san katawuhan san Israel kontra sa imo banal na suruguon na si Jesus na ginbutang mo na Mesias.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Nagtiripon sinda agod maghimo san ginplano mo kasadto na dapat mangyari susog sa imo kabubut-on kag poder.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kaya, Ginoo, pamatii an inda mga paghulga kag tuguti kami na mga suruguon mo na magsurmaton san imo mensahe na may kaisog san buot.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Iabot mo an imo gahom sa pagpaayo kag itugot na may mga makangangalas kag mga milagro na himuon sa ngaran san imo banal na suruguon na si Jesus.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Pakapangadyi ninda, nayugyog an lugar na ginatiripunan ninda. Tapos, napuno sinda tanan san Espirito Santo kag nagkaigwa sin kaisog san buot pagsurmaton san mensahe san Dios.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Niyan nagkaurusad sinda tanan sa isip kag tagipusuon. Wara sin nagsabi na an nano man na iya kasadirihan sa iya lang gayod kundi para man sa tanan.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Sa dako naman na gahom nagpadayon pagtestigos an mga apostoles san pagkabuhay gihapon san Ginooʼn Jesus, kag igwa sinda sin diosnon na dako na buot na pagkamahinatagon sa kada usad.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Waraʼn ginakulang sa inda grupo kay an may mga sadiri na kadutaan o mga kabalayan ginabaligya kag ginadara ninda an kabaklanan na kwarta,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 tapos ginhatag sa mga apostoles. Ginabarahin naman ninda ini susog sa pagakinahanglan san kada usad.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Amo idto an ginhimo ni Jose, usad na Levita na taga-Cipre na gin-anggaan san mga apostoles sin Bernabe (na an gusto sabihon, “Parapakusog sin buot.”)
36 — ausente —
37 May uma siya na ginbaligya, tapos gindara an kinabaklanan kag ginhatag sa mga apostoles.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.