Atos 28

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakasalbar namon, amon naaraman na idto gali na isla an ginatawag Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 An mga tagadidto ginpadayon kami tanan kag nagpakita gayod sa amon sin maayo na kabubut-on kay nagdabok sinda dahilan na nagtuna na pag-uran kag mahagkot sadto.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Nagtipon si Pablo sin mga kahoy kag pagbutang niya sani sa kalayo, may nagluwas na sawa tungod sa kainit kag ginsugod an iya kamot.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Pakakita sani san mga tagadidto na an sawa nagabitay sa iya kamot, nagpasarabi-sabi sinda, “Waraʼn duda na may ginpatay siya na tawo. Bisan nakasalbar siya sa dagat, an diosnon na hustisya dili matugot na mabuhay pa siya.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pero ginwidik lang ini ni Pablo sa kalayo na wara siya maano.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Sinda naman naghulat na manghubag si Pablo o kaya mapatay dayon, pero san dugay na sindaʼn kahulat na wara man sin nangyari sa iya, nag-iba an inda mga isip kag nagsabi na dios siya.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Niyan, sa katakin sadto na lugar may kadutaan na sadiri san namumuno sadto na lugar na an ngaran si Publio. Ginpadayon niya kami kag nagin bisita niya sin tulo ka adlaw.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nakatagbo man na an ama ni Publio ginakalintura kag nagainudu-udo, kaya ginbisita man siya ni Pablo, ginpangadyian kag gindapatan san iya kamot, tapos, nag-ayo siya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Sani na pangyari, nagkadto man kan Pablo an iba na mga katawuhan sa isla na may mga sakit kag nag-arayo.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Kaya, ginhatagan naman kami ninda sin damo na mga regalo kag sa adlaw san maglayag na kami pa-Italia, ginpabalunan kami san amon mga kinahanglanon.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Pakatapos sin tulo ka bulan didto, naglayag na kami sa barko na nagpalipas man san tighagkutan sa isla. Hali sa Alejandria ini na barko na ginatawag “An Mga Dios Na Kapid”.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pag-abot namon sa Siracusa, nagtulo kami ka adlaw didto.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hali didto nagpadayon kami kag nakaabot sa Regio. Pagkaotro adlaw, naghangin hali sa timog, kaya nakaabot kami sa Puteoli sa sulod sin duha ka adlaw.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Didto may nakita kami na mga kamaranghod sa pagtuod kag gin-agda kami na magdayon sa inda sin pito ka adlaw. Pakatapos, nagpadayon kami sa Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Nabaritaan san mga kamaranghod sa pagtuod na adto sa Roma na maabot kami, kaya may mga iba na nagpakadto sa Foro de Apio, tapos, an iba man sa Tres Tabernas agod sugaton kami. Pakakita sa inda ni Pablo, nagpasalamat sa Dios kag kumusog an iya buot.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pag-abot namon sa Roma, gintugutan si Pablo na magsadiri kaupod san suldados na nagabantay sa iya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pakalipas sin tulo ka adlaw ginpatiripon ni Pablo an mga tagadidto na namumuno san mga Judio. Pakatiripon ninda, nagsabi siya sa inda, “Mga kaigmanghudan, gin-arestar ako san mga Judio sa Jerusalem kag ginduhol sa mga Romano bisan wara ako sin nahimo kontra sa aton lungsod o sa mga kaugalian san aton mga kalulululuhan.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pakahungaa ninda sa akon, gusto na ako ninda palibrihon kay wara man ako sin ginhimo na dapat padusahan sin kamatayon.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pero san wara mag-uyon an mga Judio, napiritan ako maghangyo na mahusgaran ni Cesar bisan na wara akoʼn akusasyon kontra sa akon nasyon.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Dahilan sani kaya nag-ayo ako na makigkita kag makigsurmaton sa iyo kay nakakadena ako tungod sa iya na amo an paglaom san katawuhan san Israel.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nagsabat man sinda sa iya, “Wara kami sin nabaton na surat hali sa Judea manungod sa imo kag wara sa mga kaigmanghudan na nagkadi an nagsumat o nagsurmaton sin maraot manungod sa imo.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pero ginahandom namon na mabati kun nano an imo ginaisip, kay aram namon na bisan diin ginakontra ini na iyo grupo.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Niyan, pag-abot san adlaw na ginpili ninda para magbisita sa iya, damo an nagkaradto sa iya ginadayunan. Nagpahayag siya sa inda san iya pagtuod tuna sa aga hasta sa gab-i. Nagapamatuod siya san pagahadi san Dios kag nagatalinguha na mapatuod sinda kan Jesus paagi sa Kasuguan ni Moises kag san mga propeta.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 May iba na nagtuod san ginsabi niya, pero may iba naman na wara magtuod.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kaya, myintras nagasuruay mismo sinda, nag-uruli na pakatapos na nagsabi si Pablo, “Tama an Espirito Santo san magsabi sa iyo mga kalulululuhan paagi sa propeta na si Isaias:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Magkadto ka sani na mga tawo kag magsabi,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kay ginpatugas ninda an inda mga tagipusuon, nagpabungol kag nagpiyong an inda mga mata,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Kaya kinahanglan niyo maaraman na ginapadara sa mga dili-Judio an Maayo Na Barita san Dios manungod sa pagkasalbar kag magapamati sinda!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pakasabi sani ni Pablo, nag-uruli an mga Judio na mas lalo na nagasuruay mismo sinda.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Nag-istar si Pablo didto sin duha ka tuig sa lugar na ginpletihan niya mismo kag ginpadayon an mga nagabisita sa iya.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ginapahayag ngani niya an manungod sa pagahadi san Dios kag nagatukdo man manungod sa Ginooʼn Jesu-Cristo na may kaisog san buot kag waraʼn kaulangan.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.