Atos 27

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 San nagkauruyunan na maglayag kami pakadto sa Italia, si Pablo kag san iba na mga priso gindul-ong ninda kan Julio na usad na opisyal san kasuldadosan na Romano na ginngaranan “Kasuldadosan San Emperador”.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Pagpasakay sa amon sa barko na hali sa Adramitio na malarga na pakadto sa mga dungkaan san probinsya san Asia, naglayag kami kaupod ni Aristarco na taga-Tesalonica sa probinsya san Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pagkaotro adlaw nakaabot kami sa Sidon. Mabuot man si Julio kan Pablo kaya gintugutan siya na makigkita sa iya mga amigo agod mahatagan san iya mga kinahanglan.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Nagpadayon kami hali didto kag tungod kay sungsungon an hangin nagpaagi kami sa salipod na parte san Cipre.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pakatabok namon sin kadagatan, nag-agi kami sa tungod san Cilicia kag Panfilia, tapos, nakaabot kami sa Mira, usad na lungsod san Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Didto may nakita an opisyal na barko na hali sa Alejandria na mapakadto sa Italia kaya ginpabalhin kami didto.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mahinay lang an amon paglayag sin pira ka adlaw pero sa grabe na kalisudan nakaagi kami halapit sa Gnido. Tapos, kay sungsungon naman an hangin, nag-agi na lang kami sa higad san Salmon, tapos paagi sa salipod na parte san Creta.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Paglayag lang namon halapit sa baybayon kag sa grabe man na kalisod, nakaabot kami sa lugar na ginatawag Maayo na Dungkaan halapit sa syudad san Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Damo na oras an amon natiawan kag delikado na an pagpadayon san biyahe kay lipas na an adlaw san pag-ayuno kag halapit na an tigbagyuhan. Kaya, ginpadaanan sinda ni Pablo,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Mga opisyales, nakikita ko na delikado an aton biyahe kag dako an kasiraan kag kapyerdihan, dili lang sa mga kargamento kag sa barko kundi sa aton man mga buhay.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pero nagtuod an opisyal sa ginsabi san kapitan kag san tag-iya san barko ki sa kan Pablo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Kaya, kay an dungkaan dili maayo na taguan sa panahon san tighagkutan, an kadamuan nagkauruyon na magpadayon paglayag sa pagtalinguha na makaabot sa Fenice, dungkaan sa Creta na nakaatubang sa amihanan na sulnupan kag timog na sulnupan agod makapalipas didto san tighagkutan.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Niyan, paghuyop sin hinay san hangin hali sa timog, ginhuna ninda na pwede maglayag. Gin-isa ninda an angkla kag naglayag sa halapit lang san baybayon san Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pero wara madugay may makusog na hangin na ginatawag amihan na naghampak hali sa isla.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Naghampak ini sa sarakyan kag dili na namon masugat an hangin, kaya nagpaanod na lang kami.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Pag-agi namon sa salipod san nakatungod sa habagat na parte san isla san Cauda. Ginpakarga gayod namon an bote bisan malisod.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Pakakarga ninda sani, ginhugutan an pisi patalibod san katungaan san barko. Sa kahadlok na magsagyad sa mga uruisla sa atubangan san baybayon san Libya, gin-ariya ninda an layag kag nagpaanod na lang.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Nagpadayon an makusog na bagyo kaya pagkaotro adlaw, nagtuna sinda pagpangitsa san mga kargamento sa dagat.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pag-ikatulo naman ka adlaw may ginpangitsa man gihapon sinda na mga garamiton sa barko san inda mismo mga kamot.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 San wara magluwas an adlaw bisan mga bituon sin damo na adlaw, kag an hangin nagpadayon pagkusog, nawara na an amon paglaom na masalbar pa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Niyan, kay dugay na sinda na waraʼn makaon, nagtindog si Pablo sa atubangan ninda kag nagsabi, “Mga opisyales, dapat namati kamo sa akon kag dili naglayag hali sa Creta. Kun sugad kuntani nalikayan naton ini na kasiraan kag kapyerdihan.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Niyan, ginahangyo ko sa iyo na pakusuga an iyo buot kay wara sa iyo sin mapapatay. An sarakyan lang an masisira.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 “Nasabi ko ini kay sani na gab-i may nagtindog na anghel san Dios sa atubangan ko. Amo ini an Dios na tag-iya sa akon kag an ginasamba ko.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Nagsabi an anghel, ‘Pablo, dili ka mahadlok. Dapat ka makig-atubang kan Cesar. Kaya, kay mabuot an Dios isasalbar ka niya kag san tanan na imo kaurupod.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Kaya, kusugon niyo an iyo buot kay may pagtuod ako sa Dios na mangyayari ini pareho san ginsabi sa akon.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Pero kinahanglan naton idagsa sa iba na isla.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 San ikakatorse na na gab-i, myintras ginaanod pa kami patabok sa dagat san Adria, mga tungaʼn gab-i sana, an mga magdaragat namangnuhan na nagahalapit na kami sa isla.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Kaya, ginsukol ninda an kahadalom san tubig kag nakita na 40 dupa pa. Sa uruunhan, ginsukol gihapon ninda kag nakita na 30 dupa na lang.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Tungod sa kahadlok na makahampak kami sa kabatuhan, upat na angkla an ginhulog ninda sa may ulin kag nangadyi na mag-aga na.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Pakaisip san mga magdaragat na magdulag hali sa barko, ginhuros ninda an bote sa dagat na baga an maturos sinda san angkla sa unahan.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Didi naman nagsabi si Pablo sa mga opisyal kag mga suldados, “Kun dili ini magpabilin na mga tawo sa sarakyan, dili kamo masasalbar.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Kaya, gin-utod san mga suldados an higot san bote kag pinabayaan na anudon ini.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 San maaga na, ginpirit ni Pablo an tanan na magkaon. An sabi niya, “Yana an ikakatorse na adlaw na nagaparahandal kamo kagwara magkaon.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Kaya nagapirit ako sa iyo na magkaon agod magbaskog kay wara sin bisan buhok na mawawara sa iyo mga ulo.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pakasabi niya sani, may ginkuha siya na tinapay kag nagpasalamat sani sa Dios sa atubangan san tanan, tapos, ginpihak-pihak kag nagkaon.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Tanan sinda napakusog an buot kaya nagkaraon man.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Mga 276 kami ka tawo sa barko.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Pakabusog ninda, gin-ibanan ninda an sulod san barko paagi sa pag-itsa san mga trigo padagat.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Pagkaaga na wara ninda makilala an lugar, pero may nakita sinda na luok na may baybayon kag nakaisip na kun pwede na pabahuraon an barko sa baybayon.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Kaya, gin-utod ninda an mga pisi san mga angkla kag ginpabayaan na lang sa dagat myintras ginahubad an mga pisi na nakahigot sa mga timon. Pakatapos, gin-isa ninda an layag sa unahan agod ipadpad san hangin an barko pakadto sa baybayon.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero nakatama an barko sa hamabaw na lugar kag nabahura. An pruwa san barko nag-ungot kag wara na kahiwag. Kaya, narusmok an ulin sa kusog san balod.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Naisip san mga suldados na patayon an tanan na mga priso basi magralangoy kag makadulag.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pero an opisyal sa paghandom na masalbar si Pablo, ginsaway sinda sa paghimo sani. Ginsugo niya idtoʼn makalangoy na mauna paglukso sa dagat kag maglangoy pakadto sa baybayon.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 May iba naman na nagsurunod kag nagharawid na lang sa mga tabla o mga guba na parte san barko. Sani na paagi nakaabot an tanan sa baybayon.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.