Atos 26

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Didi nagsabi si Agripa kan Pablo, “Ginatugutan ko na depensahan mo an imo sadiri.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Hadiʼn Agripa, maswerte ako na sa imo atubangan magdepensa ako san akon sadiri niyan kontra sa tanan na akusasyon san mga Judio.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nasabi ko ini kay maaram ka gayod san kaugalian kag ginasuruayan san mga Judio. Kaya niyan nagahangyo na ako na pamatian mo na may pagpasensya.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Niyan, aram na san tanan na mga Judio an akon buhay tuna pa sa pagkabata didto sa amon nasyon kag didto man sa Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Aram naman ninda dati na kun magatestigo sinda na nabubuhay ako bilang Pariseo na amo an grupo san amon ginatuudan kag nagasunod gayod san tanan na Kasuguan ni Moises.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Niyan, nagatindog ako didi na mahusgaran kay nagalaom ako sa gintuga san Dios sa aton mga kalulululuhan.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ini an gintuga na ginalauman san amon dose na kalahian na mapasa inda. Dahilan sani, nagaparasamba sinda sa iya adlaw kag gab-i. Pinalangga na Hadi, kaya ginaakusar ako san mga Judio tungod sani na paglaom.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Maayo gayod na magtuod kita tanan na an Dios nagabuhay san mga patay.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kasadto, ako mismo nagatuod na dapat himuon an tanan sa pagkontra sa pagtuod kan Jesus na taga-Nazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ginhimo ko man ngani ini sa Jerusalem. Dili lang ginpapriso ko an kadamuan na mga diosnon sa otoridad na ginhatag sa akon san mga namumuno na padi, kundi san ginpatay sinda nag-uyon pa ako kontra sa inda.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Pirme ko sinda ginakastigo sa mga sinagoga kag nagatalinguha pagpirit na pagpakarauton pa ninda si Jesus. Tapos, sa grabe ko pa ngani na kaurit, ginpasakitan ko sinda hasta man an adto sa harayo na mga syudad.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Tungod sani kaya ako nagpakadto sa Damasco na may otoridad kag mga sugo san mga namumuno na padi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Niyan, Halandon na Hadi, pagkaalas dose na kaadlawan sadto, may nakita ako sa dalanon sin ilaw hali sa langit na masilaw pa sa adlaw. Nagpawa ini sa patalibod namon san akon mga kaurupod.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 San nagkaturumba kami tanan sa duta, may nabati ako na boses na nagasurmaton sa akon sa Hebreo, ‘Saulo, Saulo, nano kay ginapersigir mo ako? Ikaw man lang an nasasakitan san ginahimo mo. Baga ka man lang an baka na nagasikad sa pampalo san nagaataman sani.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Didi ako naghunga, ‘Sir, sin-o ka man?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Niyan, magbangon ka kag magtindog kay nagpakita ako sa imo agod pilion ka na magin akon suruguon. Dapat ka man magtestigos san mga nakita mo sa akon yana kag sa mga ipapakita ko pa sa imo.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ililibre ko ikaw sa mga kalahi mo na Judio kag sa mga dili-Judio kun diin didto ta ikaw susuguon.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 An hihimuon mo amo an pagpasabot sa inda agod magbaya sinda sa kaduluman san kasal-an pakadto sa kapaw-an san Dios. Agod mahali man sinda sa poder ni Satanas pakadto sa Dios kay agod an inda mga sala mapatawad. Tapos, paagi sa pagtuod sa akon magkaigwa sinda sin lugar kaupod san mga nalinisan san kasal-an.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kaya, Hadiʼn Agripa, dili ako nagsupak san langitnon na pangitaon.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nagpahayag anay ako sa mga tawo didto sa Damasco, amo man sa Jerusalem kag amo man sa bilog na lugar san Judea kag sa mga dili-Judio. Nagpahayag ngani ako na dapat sinda magbasol kag magbaya sa sala tapos magsunod man sa Dios. Tapos naman, nagtugon ako sa inda na dapat sinda magpakita sin pagpatuod san inda pagbasol paagi sa inda mga gawi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Dahilan sani, gindakop ako san mga Judio myintras adto ako sa templo kag gintalinguha ako patayon.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Bisan hasta yana, ginabuligan ako san Dios, kaya nagatindog ako didi sa pagtestigo sa mga kilala na tawo kag sa mga dili kilala. Wara akoʼn ginasabi kundi an mga ginsabi san mga propeta kag ni Moises na mangyayari.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Amo ini an ginsabi ninda na an Cristo dapat magtios, tapos, bilang an mauuna na mabubuhay hali sa kamatayon magpaaram sa amon na mga Judio manungod san ilaw san pagkasalbar kag amo man sa mga dili-Judio.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Niyan, pagpahayag sani ni Pablo manungod san iya sadiri, ginsiyakan siya ni Festo, “Pablo, nabuang ka na ada! An sobra mo na kaaraman an nakapabuang sa imo.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pero nagsabat si Pablo, “Halandon na Festo, dili ako nabubuang kundi matuod kag may kadunungan an ginasurmaton ko.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Hadiʼn Agripa, aram ko na makasurmaton ako sa imo na waraʼn kahadlok kay aram mo an manungod sani na ginasurmaton ko. Nakakasiguro ako na wara sani na dili mo aram kay wara ini ginhimo sa patago.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Niyan, Hadiʼn Agripa, nano, nagatuod ka sa mga propeta? Aram ko gayod na nagatuod ka.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Nagsabat naman si Agripa kan Pablo paagi sa hunga, “Nano, ginahuna mo na mapipirit mo ako na magin Kristyano sa kadali lang na panahon?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Nagsabat si Pablo, “Sa kadali o madugay man na panahon, ginaayo ko sa Dios na dili lang ikaw kundi amo man an tanan na mga nakabati sa akon yana na adlaw magin pareho ko man pwera lang sani na pagkakadena.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pakatapos sani, nagtindog an hadi, an gobernador, si Berenice kag an mga nagairingkod kaupod ninda.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Paghali na ninda, nag-iristoryahan sinda, “Waraʼn ginhimo ini na tawo na dapat patayon siya o prisuhon.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tapos, nagsabi si Agripa kan Festo, “Nalibre na kuntani siya kun wara maghangyo kan Cesar.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.