Atos 25

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niyan, mga tulo ka adlaw pag-abot ni Festo didto sa iya probinsya, nagpakadto siya sa Jerusalem hali sa Cesarea.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Didto an mga namumuno na padi kag san mga namumuno san mga Judio ginpaaram siya manungod sa pagkontra ninda kan Pablo. Nagpirit naman sinda paghangyo kan Festo
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 na ipabalhin si Pablo sa Jerusalem agod mapalipay sinda. Ginsabi ninda ini kay may plano sinda na abangan sinda Pablo sa dalan pa lang agod patayon siya.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nagsabat si Festo, “Adto si Pablo ginapabantayan na priso sa Cesarea kag ako mismo magabalik didto dayon.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Kaya, paupuda sa akon an iyo mga namumuno kag kun igwa sin sala ini na tawo, paakusara sinda.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pakaistar niya didto kaupod ninda sin dili magsobra sa walo o napulo ka adlaw, nagpauli siya sa Cesarea. Pagkaotro adlaw nag-ingkod siya sa korte kag ginsugo na paatubangon sa iya si Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pag-abot niya, nagtiripon sa iya an mga Judio na nagpakadto hali sa Jerusalem na nagsumat sin mga grabe na akusasyon kontra sa iya na dili man ninda mapamatuudan.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Didi nagdepensa si Pablo, “Wara ako sin nahimo na sala kontra sa Kasuguan san mga Judio o sa templo o kan Cesar.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pero si Festo na gusto pauyunan an mga Judio nagsabi kan Pablo, “Nano, gusto mo magkadto sa Jerusalem kag didto sa atubangan ko mahusgaran manungod sani na mga akusasyon?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Nagsabat si Pablo, “Nagatindog ako sa atubangan san korte san emperador na si Cesar kun diin ako dapat pagahusgaran. Manungod naman sa mga Judio, ikaw mismo maaram na wara akoʼn nahimo na sala.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kun ugaling nakasala man ako sa Kasuguan kag naghimo sin nano man na angay ako mamatay, dili ako madulag sa kamatayon, pero kun dili matuod an mga sumbong ninda kontra sa akon, waraʼn may poder, bisan sin-o man, na makahatag sa akon sa inda. Magahangyo ako yana na mahusgaran ako ni Cesar.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Didi nakigsurmaton anay si Festo sa iya konseho, tapos nagsabi kan Pablo, “Nagahangyo ka kan Cesar, kaya sa iya ka magkadto.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 San pira na ka semana an nag-agi, nagpakadto sa Cesarea si Agripa na hadi kag Berenice para maghatag sin paggalang kan Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Pakaistar ninda didto sin pira-pira na, ginsumat ni Festo sa hadi an kaso ni Pablo, “May priso didi na wara paluwasa ni Felix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Niyan, san adto ako sa Jerusalem, an mga namumuno na padi kag san mga namumuno man san mga Judio nagsumbong sa akon manungod sa iya kag naghangyo na kondinaron ko siya.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ginsabat ko sinda na dili kaugalian san mga Romano na kondinaron an gin-akusar antes na makaatubang an nag-akusar kag makalugar na magdepensa susog sa akusasyon kontra sa iya.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Kaya, pagtiripon ninda didi, wara ko pagdugaya kundi pag-otro adlaw nag-ingkod ako sa korte kag nagsugo na paatubangon ini na tawo.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Pagtindog san mga nag-akusar, wara sinda mag-akusar sa iya sin nano man na maraot na ginhuna ko na hihimuon ninda,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 kundi igwa sindaʼn ginasuruayan manungod sa inda ginatuudan kag kan Jesus na patay na, pero ginapirit na buhay sabi sani ni Pablo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tungod kay dili ko aram an hihimuon, naghunga ako sa iya kun gusto niya magkadto sa Jerusalem agod mahusgaran didto manungod sani.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pero san maghangyo si Pablo na ipadayon lang an pagpapriso sa iya hasta sa paghusgar san emperador, ginsugo ko na prisuhon lang gihapon siya hasta na ipadara ko siya kan Cesar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Didi nagsabi si Agripa kan Festo, “Gusto ko mismo na mabati ini na tawo.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kaya, pagkaaga nag-abot sinda Agripa kag Berenice na may grabe na adurno kag matahom na parada. Nagsulod sinda sa dako na kwarto sa pagtiripon kaupod an mga namumuno san kasuldadosan kag an mga kilala na tawo sa syudad. Sa sugo naman ni Festo, ginpasulod si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Tapos, nagsabi si Festo, “Hadiʼn Agripa kag an tanan na adi didi, kitaa ini na tawo. Ginreklamo siya sa akon san tanan na katawuhan san Judio didi kag sa Jerusalem. Nagasiyak sinda na dili pa siya dapat mabuhay.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pero, pag-usisa ko, naaraman na wara man siyaʼn nahimo na dapat patayon. Niyan, kay naghangyo siya mismo san paghusgar san emperador, kaya naisip ko na ipadara siya.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ugaling wara ako sin ikakasurat sa Halandon na Emperador manungod sa iya. Kaya, gindara ko siya didi sa atubangan niyo kag lalo na gayod sa imo, Hadiʼn Agripa, na pakatapos na mausisa naton siya, igwa na akoʼn maisusurat.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nasabi ko ini kay para sa akon, waraʼn rason na magpadara sin priso na dili sabihon an akusasyon sa iya.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.