Atos 24

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pakatapos san lima ka adlaw, nagkadto sa Cesarea an pinakanamumuno na padi na si Ananias kaupod san mga namumuno san mga Judio kag san abugado na si Tertulo. Ginsabi ninda sa gobernador an inda mga sumbong kontra kan Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pakatawaga kan Pablo, nagtuna si Tertulo pag-akusar sa iya,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Sa tanan na paagi kag bisan diin man ginaako namon ini na may pasalamat.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pero habo ko na maulang ka pa, kaya ginahangyo ko na pamatian kami sin kadali na may maayo na kaburut-on.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Nakita namon na ini na tawo usad na nagaparatuna sin mga kasamok. Ginapasamok niya an mga Judio sa bilog na kinab-an kag usad siya san mga namumuno san grupo san mga Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ginporbar pa ngani niya na intrimison an templo, kaya gindakop namon siya. Huhusgaran kuntani namon siya susog sa amon Kasuguan,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 pero nag-abot an pinakanamumuno san mga suldados na si Lisias kag gin-agaw siya sa amon, tapos, ginsugo an mga nag-akusar sa iya na magpakadi sa imo.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Sa pag-usisa mo mismo sa iya, maaaraman mo an tanan na amon ginaakusar sa iya.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 An mga Judio nag-uyon man sa akusasyon kag nagapamatuod na an tanan nangyari man gayod susog sa iya ginsabi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 San ginpasabot siya san gobernador na magsurmaton, nagsabat si Pablo: “Naaraman ko na dugay na panahon nagin huwes ka sani na nasyon, kaya ginakalipay ko na magdepensa san akon sadiri sa atubangan mo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kun imo susihon, maaaraman mo na wara pa nagsobra sin dose ka adlaw tuna san pagkadto ko sa Jerusalem para magsamba.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Wara man ako makita san mga Judio na nakigsuay kanin-o man o nagapasamok bisan sa templo o sa sinagoga o sa syudad.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Dili man ngani sinda makapamatuod sa imo san nano man na ginaakusar ninda kontra sa akon.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Pero ini an aakuon ko sa imo: nagasamba ako sa Dios san amon mga kalulululuhan susog sa Paagi san Ginoo na ginasabi ninda na dili susog sa Kasuguan san mga Judio. Pero nagatuod man ako san tanan na ginsurat sa Kasuguan kag sa mga ginsurat san mga propeta.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 May paglaom ako sa Dios na may pagkabuhay gihapon para sa tanan na tawo, bisan san matanos o dili matanos, na ginaako man ngani ninda.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kaya, pirme ako nagatalinguha na wara akoʼn sala sa Dios o sa mga tawo.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Niyan, pakatapos sin pira ka tuig na wara ako sa Jerusalem, nagbalik ako para magdara sin mga limos kag mga halad.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Myintras ginahimo ko ini nakita ninda ako sa templo pakatapos na ginhimo ko an seremonyas san paglinis. Wara didto sin mga katawuhan o kasamok. Pero may iba na mga Judio hali sa probinsya san Asia na adto man didto.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Dapat adi sinda sa atubangan mo para mag-akusar kun igwa man gayod sinda sin ikakaakusar kontra sa akon.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Kay wara ini na mga Judio didi, pasurmatuna sa mga adi didi kun may sala ako san gin-usisa ako san konseho,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 pwera lang sani na ginsiyak ko sa inda atubangan, ‘Adi ako niyan ginaakusar sa iyo atubangan manungod sa pagtuod sa pagkabuhay gihapon san mga patay.’,”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Pero si Felix, na may maayo gayod na pagkasabot manungod sa Paagi san Ginoo, gintapos an bista na nagsabi, “Pag-abot ni Lisias na pinakanamumuno huhusgaran ko an iyo kaso.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Pakatapos, ginsugo niya an namumuno san mga suldados na bantayan si Pablo pero hatagan sin dyutay na pagkalibre kag tugutan an iya mga amigo na mag-asikaso san iya mga kinahanglan.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Pagkapira ka adlaw, nag-abot si Felix kaupod an iya asawa na si Drusila na Judio man. Ginpasuguan niya si Pablo kag namati sa iya mga ginasurmaton manungod sa pagtuod kan Cristo Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pagsurmaton ni Pablo manungod sa pagkamatanos, pagdisiplina sa sadiri kag sa maabot na paghusgar, nahadlok si Felix kaya nagsabi, “Maghali ka anay kay kun igwa akoʼn lugar, ipapatawag ta na lang ikaw.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Pero nagalaom pa man siya na hahatagan ni Pablo sin kwarta. Kaya, ginapasuguan niya pirme si Pablo kag nakig-istorya sa iya.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Pakatapos sin duha ka tuig, ginbalyuhan si Felix ni Porcio Festo sa pagkagobernador. Pero antes si Felix maghali, kag tungod na nagahandom siya na mapalipay an mga Judio, ginpabayaan niya si Pablo sa prisuhan.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.