Atos 23
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI
1 Si Pablo naman ginturok an mga konseho kag nagsabi, “Mga kaigmanghudan, nabuhay ako na malinis an pag-iisip hasta yana sa atubangan san Dios.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Dahilan sani an pinakanamumuno na padi na si Ananias nagsugo sadtoʼn mga nagatindog sa katakin ni Pablo na sampadungon ini sa baba.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pero nagsabi naman si Pablo sa iya, “Sasampadungon ka san Dios, ikaw na nagapakitaʼn tawo! Nagaingkod ka dida para husgaran ako susog sa Kasuguan, pero kontra sa Kasuguan na ginsugo mo na sampadungon ako!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Idto man na mga tawo na halapit kan Pablo nagsabi, “Ginapakaraot mo an pinakanamumuno na padi san Dios?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Nagsabat si Pablo na, “Mga kaigmanghudan, dili ko aram na siya an pinakanamumuno na padi. Pasensya na lang ako kay nasurat sa Banal Na Kasuratan, ‘Dili ka magpakaraot san nagahadi san imo katawuhan.’,”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Niyan, san mapanginanuhan ni Pablo na mga Saduceo an iba sa grupo kag an iba naman mga Pariseo, nagsiyak siya sa konseho, “Mga kaigmanghudan, ako Pariseo kag anak man ako sin mga Pariseo. Ginpaatubang ako didi dahilan lang sa paglaom na mabubuhay gihapon an mga patay.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pakasabi niya sani, nagsuruay an mga Saduceo kag mga Pariseo, kaya, natungà an mga nagatiripon.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Nangyari ini kay sa paghuna san mga Saduceo waraʼn pagkabuhay gihapon kag wara man sin anghel o espirito. Pero sa paghuna naman san mga Pariseo, ginakilala ini tanan.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kaya, nagtuna pagkusog an siriyak. May iba na mga paratukdo san Kasuguan sa grupo san Pariseo na nagtirindog kag nakisuay, “Wara kamiʼn nakikita na sala sani na tawo. Basi may espirito o anghel na nagsurmaton man gayod sa iya!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 San naggrabe na an suruay, an pinakanamumuno san mga suldados na nahahadlok na basi burugnuton si Pablo, nagsugo sa mga suldados na maglusad kag piriton siya pagkuhaa sa inda kag darahon siya sa kwartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Pagkagab-i sana, an Ginoo nagtindog sa may tungod ni Pablo kag nagsabi, “Pakusuga an imo buot kay pareho san imo pagpamatuod manungod sa akon didi sa Jerusalem, magapamatuod ka man didto sa Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 San adlaw na, may mga Judio na nagplano kag nagsumpa na dili magkaon o mag-inom hasta na dili ninda mapatay si Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Sobraʼn 40 an nagkauruyon sani.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Tapos, nagkadto sinda sa mga namumuno na padi kag mga namumuno san mga Judio kag nagsabi, “Nagsumpa gayod kami na dili magkaon hasta na dili mapatay namon si Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Niyan, kamo kag san mga konseho, magpaaram sa pinakanamumuno na darhon si Pablo sa iyo na bagaʼn aaramon gayod niyo sin maayo an manungod sa iya. Tapos, handa na kami na patayon siya antes makahalapit.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pero an anak na lalaki san kamanghod ni Pablo na babayi nabati an inda plano, kaya nagkadto kag nagsulod sa kwartel para isumat kan Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pakatapos, nagtawag si Pablo sin namumuno san mga suldados kag ginsabihan, “Darha ini na batan-on sa pinakanamumuno san suldados kay may sasabihon siya.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Kaya, gin-upod niya ini pakadto sa pinakanamumuno kag nagsabi, “An priso na si Pablo gintawag ako kag naghangyo sa akon na darahon ini na batan-on sa imo kay may sasabihon siya.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ginkabit siya san pinakanamumuno, gin-upod sa higad kag ginhunga, “Nano an sasabihon mo sa akon?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nagsabat an batan-on, “An mga Judio nagkauruyon na hangyuon sa imo na darhon si Pablo sa konseho buwas na bagaʼn uusisahon siya.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero ayaw pagtuguti kay sobraʼn 40 san inda mga katawuhan an nagahulat sa pag-agi niya dahilan na nagsumpa sinda na dili makaon o mainom hasta na dili mapatay ninda si Pablo. Yana ngani handa na sinda na nagahulat san pag-uyon mo.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kaya, ginpauli na san pinakanamumuno an batan-on kag gintugon gayod, “Ayaw pagsumat bisan kanin-o na ginsumatan mo ako sani.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Pakatapos may gintawag na duha na namumuno san mga suldados an pinakanamumuno kag nagsabi, “200 na mga suldados an ihanda niyo kaupod sin 70 na nakakabayo kag 200 man na parapana na magpakadto hasta sa Cesarea sa alas nuebe yana na gab-i.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pasakayon man si Pablo sa kabayo kag darhon siya na waraʼn kaanuhan kan Gobernador Felix.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Tapos, nagpadara siyaʼn surat na sugad sani:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Halandon na Gobernador Felix, kumusta. Ini na surat hali sa akon, si Claudio Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Ini na tawo gindakop sanmga Judio kag san papatayon na kuntani ninda naabutan ko kag san mga suldados, kaya ginlibre san maaraman namon na Romano gali siya.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Sa paghandom na maaraman kun nano kay gin-akusar siya, gin-upod namon siya sa konseho.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Naaraman ko na gin-akusar siya manungod sa inda Kasuguan, pero wara man siya sin ginhimo na kinahanglan na siya patayon o prisuhon.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Kaya san may nagsumat sa akon na may plano kontra sa iya, ginsugo ko dayon pakada sa imo kag ginsugo ko man an mga nag-akusar sa iya na magpahayag sa imo kun nano an gindilian ninda sa iya.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Didi nagsunod an mga suldados sa ginsugo sa inda. Ginkuha ninda si Pablo kag gindara sana mismo na gab-i hasta sa Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Pagkaaga, an mga nagaralakat na mga suldados an nagbalik sa kwartel pero nagpadayon an mga suldados na nakakabayo kaupod ni Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pag-abot ninda sa Cesarea gintunol sa gobernador an surat kag gin-intriga man sa iya si Pablo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pakabasa san surat, ginhunga kun tagadiin siya. Pakaarami naman na si Pablo taga-Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 nagsabi an Gobernador, “Bibistahon ko ikaw kun mag-abot na an mga nag-akusar sa imo”. Pakatapos, pinabantayan niya si Pablo sa palasyo ni Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.