Atos 21

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paghali namon sa mga namumuno sa Efeso, naglayag na kami diretso pakadto sa Cos. Pagkaotro adlaw sa Rodas naman kag hali didto pakadto sa Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pakakita namon sin sarakyan na magatabok pakadto sa Fenicia, nagsakay kami kag naglayag naman.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pakakita namon san Cipre, naglabay lang kami sa timog sana, tapos, nagpadayon pa-Siria kag nagdungka sa Tiro kay madiskarga didto an sarakyan sin mga kargamento.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Didto nakigkita kami sa mga nagatuod kaya nag-istar kami kaupod ninda sin pito ka adlaw. Ginsabihan ninda si Pablo paagi sa poder san Espirito Santo na ada sa inda na dili magpadayon sa Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pero, pakatapos san amon pag-istar didto, nagpaaram na kami agod magpadayon sa amon pagbiyahe. Sinda tanan kaupod san inda mga asawa kag mga anak nag-upod sa amon pakadto sa luwas san syudad kag didto sa baybayon nagluhod kami sa pagpangadyi.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pakapaaram na, nagsakay na kami kag sinda naman nag-uruli na.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Hali sa Tiro nagpadayon kami sa Tolemaida. Pag-abot didto, ginpangumusta namon an mga kamaranghod sa pagtuod kag nag-istar kaupod ninda sin usad ka adlaw.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Pagkaaga naghali na kami didto kag nagpa-Cesarea. Didi nagdayon kag nag-istar kami sa balay ni Felipe na paratukdo san Maayo Na Barita. Usad siya sa pito na mga pinili sa Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 May upat siya na anak na daraga na may regalo na magsurmaton kun nano an mangyayari sa maabot na panahon.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Myintras adto kami sin pira ka adlaw, may nag-abot na propeta hali sa Judea na an ngaran si Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nagtulos siya sa amon kag ginkuha an paha ni Pablo. Tapos, gin-gapos an sadiri niya na mga tiil kag mga kamot na nagasabi, “Amo ini an ginasabi san Espirito Santo, ‘Sugad sani an mga Judio sa Jerusalem gagapuson an tag-iya sani na paha kag iintriga sa mga dili-Judio.’,”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pakabati namon sani, nakimaluoy kami kag san mga tawo didto kan Pablo na dili siya magkadto sa Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pero nagsabat siya, “Nano kay nagatangis kamo kag nagapasakit san akon tagipusuon? Aram man niyo na handa na ako dili lang na mapriso kundi bisan mamatay sa Jerusalem alang-alang sa Ginooʼn Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 San dili siya mahidara, nag-udong na lang kami kag nagsabi, “Matuman lugod an pagbuot san Ginoo.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Kaya, pakatapos sani na mga adlaw naghanda na kami kag nagkadto sa Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 May iba man na mga disipulos hali sa Cesarea na nag-upod sa amon. Gin-giyahan ninda kami didto sa amon pagaistaran sa balay ni Mnason. Taga-Cipre siya na dugay na disipulos.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Pag-abot namon sa Jerusalem, maayo man an pagpadayon sa amon san mga kamaranghod sa pagtuod.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pagkaotro adlaw, nag-upod sa amon si Pablo pakadto kan Santiago. Adto naman didto an tanan na mga namumuno san mga nagatuod.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ginkumusta sinda ni Pablo, tapos ginsumat niya an tanan na ginhimo san Dios para sa mga dili-Judio paagi sa iya pagpahayag san Maayo Na Barita.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pakabati ninda sani, gin-umaw ninda an Dios. Tapos, may ginsabi sinda sa iya, “Aram mo, kamanghod, may mga linibo na Judio didi na mga nagtuod kag tanan sinda ginasunod gayod an Kasuguan.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ginsumatan sinda manungod sa imo na ginatukduan mo kuno an tanan na mga Judio na nagaistar sa katakin san mga dili-Judio na pabayaan kuno an Kasuguan ni Moises kag ginsabihan na dili pagturion an inda mga anak o magsunod sa mga kaugalian.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Niyan, sigurado makabati gayod sinda na nag-abot ka na. Kaya, nano an himuon ta?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “Ini na sasabihon namon sa imo an dapat mo himuon. May upat didi na lalaki na may panuga.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Iupod ini sinda kag mag-intra ka sa inda sa seremonyas san paglinis pero bayadan mo an inda gastos agod magpakagis man sinda san inda buhok. Sani na paagi makaaram an tanan na dili matuod an mga sabi-sabi manungod sa imo kundi ikaw mismo nabubuhay sa pagtuman san Kasuguan.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Manungod naman sa mga dili-Judio na nagatuod, nagpadara kami sin surat sa inda na nagkauruyunan kami na dili sinda magkaon san ginhalad sa mga diosdiosan, san hayop na gintuok kag san dugo, kag maglikay sa kalaw-ayan.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Kaya, gin-upod ni Pablo idtoʼn mga lalaki. Pagkaotro adlaw ginhimo niya an seremonyas san paglinis kaupod ninda kag nagsulod sa templo para ipaaram sa mga padi kun san-o matatapos an mga adlaw san paglinis kag kun san-o mahalad san sakripisyo para sa kada usad sa inda.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 San matatapos na an pito na adlaw san seremonyas, may mga Judio hali sa probinsya san Asia na nakakita sa iya sa sulod san templo. Kaya ginpasaramok ninda an mga katawuhan, tapos gindakop si Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Nagsiriyak sinda, “Mga katawuhan san Israel, bulig kamo! Amo ini an tawo na nagatukdo sa tanan na lugar kontra sa mga Judio, sa Kasuguan kag sani na templo. Pwera pa sani, may mga Griego man na gin-upod pa niya sa templo, kaya paagi sani bagaʼn ginpaati niya iniʼn banal na lugar.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Nasabi ninda ini kay dili pa lang dugay nakita ninda si Trofimo na taga-Efeso kaupod ni Pablo sa syudad kag gin-isip ninda na ginpasulod naman ni Pablo sa templo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dahilan sani nagkasaramok an bilog na syudad. Nagdurungan pagdalagan an mga tawo, tapos gindakop si Pablo kag gin-guyod paluwas san templo. Tapos, ginsirahan dayon ninda an pwertahan sani.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Myintras ginatalinguha ninda patayon si Pablo, may nagbarita sa pinakanamumuno san mga suldados na Romano na nagakasaramok an bilog na Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nagpatiripon dayon siya sin mga suldados kag inda mga namumuno, tapos, nagpakadto sa mga katawuhan. Pakakita ninda sa mga suldados kag san pinakanamumuno, nag-udong sinda pagpalo kan Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Pakatapos nagtulos an pinakanamumuno, ginpadakop si Pablo kag ginpagapos ini sa duha na kadena. Naghunga kun sin-o siya kag kun nano an iya ginahimo.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 May iba na nagsiriyak sin lain man sa iba. Kaya, kay dili niya maaraman an kamatuudan tungod sa kasamok, ginsugo niya na darhon si Pablo sa kwartel.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pag-abot ninda sa hagdanan haros ginaalsa na siya san mga suldados kay dili ninda mapugulan an mga tawo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Nagsunod naman dayon an grupo san mga katawuhan na nagasiriyak, “Pataya siya!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 San isusulod na si Pablo sa kwartel, naghangyo siya sa pinakanamumuno, “Sir, pwede ako makisurmaton sa imo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Dili ba ikaw an taga-Ehipto na dili pa lang dugay nagtuna sin araway kag naggiya sin upat ka libo na mga rebelde pakadto sa kadlagan?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Nagsabat si Pablo, “Judio ako, hali sa Tarso na sakop san Cilicia. Pumuluyo ako sani na kilala na syudad. Kaya, ginahangyo ko sa imo na pasurmatunon ako sa mga katawuhan.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Pakatuguti sa iya, nagtindog si Pablo sa hagdanan, nagsenyas san iya kamot sa mga tawo. Tapos, san magpuruyo na an tanan, nagsurmaton siya sa inda sa Hebreo.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.