Atos 20
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Pakatapos san kasamok, gintiripon ni Pablo an mga disipulos kag pakapakusuga san inda buot nagpaaram na, tapos naglakat na pa-Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pakalibuta niya san mga lugar sani kag napakusog pa gayod an mga buot san mga nagatuod didto, nakaabot siya sa Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nag-istar siya didto sin tulo ka bulan. Myintras nagahanda na siya pakadto sa Siria, naaraman niya na may plano kontra sa iya an mga Judio, kaya nag-isip siya na magbalik paagi sa Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Gin-updan siya ni Sopater na taga-Berea, anak ni Pirro. Nag-upod man sinda Aristarco kag Segundo na taga-Tesalonica, si Gayo na taga-Derbe, si Timoteo kag an mga taga-Asia na sinda Tiquico kag Trofimo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nag-una sinda paglayag pa-Troas kag naghulat didto sa amon.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Naglayag naman kami hali sa Filipos pakatapos san Pyista San Tinapay na Waraʼn Lebadura. Sa sulod sin lima ka adlaw naabutan namon sinda sa Troas diin nag-istar kami sin pito ka adlaw.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sa una na adlaw san semana, nagtiripon kami para sa pagpihak-pihak san tinapay sa pagdumdom san urhi na panigab-i san Ginoo. Didi nagsurmaton si Pablo sa mga tawo kag nagpadayon hasta tungaʼn gab-i kay mahali na siya pagkaaga.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Damo sin mga ilaw didto sa ginatiripunan namon na kwarto sa ibabaw san balay.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Niyan, may nagaingkod sa may pasamano na batan-on na lalaki na an ngaran Eutico. Nakaturog siya myintras nagapadayon si Pablo pagsurmaton. San turog na gayod siya, nahulog sa duta hali sa ikatulo na eskalon kag paghakwat ninda sa iya patay na.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pero naglusad si Pablo kag ginsakom niya na nagsabi, “Dili kamo mahandal kay buhay pa siya.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pagsaka gihapon ni Pablo kag ginpihak-pihak an tinapay tapos nagkaon, nakisurmaton pa siya sa inda hasta sa kaagahon. Pakatapos, naghali na siya.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Gin-uli ninda an batan-on na buhay kag nalipay gayod sinda.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nakaisip si Pablo na maglakat pakadto sa Ason pero gintugon niya sa amon na mag-una kami sa sarakyan kag maglayag pakadto didto. Tapos, pagapasakayon namon siya didto.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pagsugat niya sa amon sa Ason, ginpasakay namon siya, tapos nagpakadto kami sa Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hali didto nakaabot kami sa Quio pagkasunod na adlaw. Pagkaotro na adlaw nakaabot kami sa Samos kag sa masunod pa gayod na adlaw nakaabot kami sa Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Gin-isip ni Pablo na dili mag-agi sa Efeso agod dili siya madugay sa probinsya san Asia kay nagadali siya na makaabot sa Jerusalem kun mahimo antes san adlaw san Pentecostes.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hali sa Mileto nagpasugo siya sa Efeso kag ginpatawag an mga namumuno san mga nagatuod.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pagtiripon ninda nagsabi si Pablo:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nagsirbe ako sa Ginoo na mapainubuson kag may pagtangis dahilan sa mga pasakitan na nag-abot sa akon paagi sa mga himo san mga Judio.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Aram niyo na wara ako magduha-duha pagtukdo sa iyo sin nano man na makabulig. Nagatukdo pa gayod ako sa iyo sa kadamuan kag sa mga balay.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Pareho man gayod an pagtukdo ko sa mga Judio kag mga Griego na dapat sinda magtuod sa Dios kag magbaya san inda pagkasala, amo man san pagtuod sa aton Ginooʼn Jesu-Cristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Niyan, ginpirit ako sa espirito na mapakadto sa Jerusalem na dili ko aram kun nano an mangyayari didto sa akon,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 pwera lang na nagpadaan sa akon an Espirito Santo sa kada syudad na nakaagi kami na nagahulat an prisuhan kag kastigo sa akon.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pero dili ko gayod ginapahalagahan an akon buhay agod, sa katapusan sana, matapos man an trabaho na ginhatag sa akon san Ginooʼn Jesus na amo an pagtestigo san Maayo Na Barita san kaluoy san Dios.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Niyan, kitaa, aram ko na an tanan sa iyo na ginpahayagan ko san pagahadi san Dios dili na ako makikita pa gihapon.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kaya, ginatestigo ko sa iyo niyan na adlaw na dili ako mababasol kun may mawara sa iyo sa kamatuudan,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 kay wara ako magduha-duha pagtukdo sa iyo san bilog na katuyuan san Dios.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Bantayi an iyo sadiri kag san tanan na katawuhan na ginpaniwala sa iyo san Espirito Santo. Atamanon gayod niyo an mga nagatuod sa Dios na nagin sadiri niya paagi sa dugo san iya sadiri na anak.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “Maaram ako na pagbaya ko may mga buwaon na paratukdo bagaʼn mga maisog na hayop na magasulod sa iyo kag dili ninda pagapalibrihon an mga nagatuod sa kalukuhan.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Maabot man an oras na may mga maluwas sa iyo mismo kaurupod na magasurmaton sin mga buwa agod magpasunod sa mga disipulos.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kaya, magmaikmat, dumdumon niyo na sa sulod san tulo ka tuig wara ako mag-udong pagtukdo sa iyo sa kada adlaw kag gab-i na may tangis sa pagkahadlok na may habo magtuod.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Niyan, ginapaniwala ko kamo sa pag-ataman san Dios kag sa iya mga surmaton na may pagkamaluluy-on. Amo ini an nakapakusog sa iyo kag makahatag sin irensyahon kaupod sadtoʼn tanan na mga nalinisan na san sala.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Wara ako maawa sa bisan kanin-o kwarta, oro, o bado.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kamo mismo nakaaram na nagtrabaho ako san akon mga kinahanglan kag sadtoʼn mga kaupod ko.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Paagi sani na pagtrabaho sin ungod sa tanan ginpakita ko sa iyo na dapat kita magbulig sa mga maluya kag nagadumdom mismo san ginsabi san Ginooʼn Jesus, ‘Mas malipay an nagahatag ki sa nagabaton.’,”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pakasurmaton ni Pablo, nagluhod kag nangadyi siya kaupod ninda tanan.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Nagatarangis sinda tanan myintras ginasakom kag ginaharukan si Pablo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Nagkamurundo gayod sinda tungod sa iya ginsurmaton na dili na sinda magakirita pa. Pakatapos, gindul-ong ninda siya sa may sarakyan sa dagat.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.