Atos 1
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARC
1 Pinalangga na Teofilo: Ginsurat ko kasadto sa akon una na libro an manungod sa gintunaan paghimua kag pagtukdo ni Jesus,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 hasta sa adlaw na gindara siya palangit. Nangyari ini pakatuguna niya paagi sa gahom san Espirito Santo sa mga apostoles na pinili niya.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Sa sulod san 40 ka adlaw pagkapatay niya, nagpakita siya sa inda kag nagpamatuod naman na buhay siya sa damo na mga paagi. Sani nagsurmaton man siya manungod sa kahadian san Dios.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Myintras nakig-upod pa siya sa inda ginsugo niya, “Ayaw kamo pagharali sa Jerusalem kundi maghulat san gintuga san Ama na ginsabi ko sa iyo kasadto.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Matuod na nagpambunyag si Juan sin tubig pero sa dili madugay pagabunyagan kamo paagi san Espirito Santo.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Niyan, san magtiripon an mga apostoles kaupod ni Jesus, naghunga sinda sa iya, “Ginoo, nano, ini an panahon na hihimuon mo naman gihapon an kahadian san Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Nagsabat si Jesus sa inda, “Wara kamoʼn labot na maaraman an oras o panahon na ginbutang san Ama paagi san iya mismo poder.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pero pag-abot sa iyo san Espirito Santo, may mababaton kamo na poder, tapos, magigin testigos ko kamo sa mga taga-Jerusalem, mga taga-Judea, mga taga-Samaria kag sa tanan na katawuhan sa kinab-an.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Pakasabi sani, ginpahitaas siya palangit kag natahuban san dampog myintras nagakita sinda.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 San nagatururok pa man sinda palangit, bigla na lang may nagtindog sa katakin ninda na duha na lalaki na nakabisti sin puti.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Tapos, naghunga, “Mga taga-Galilea, nano kay nagatirindog kamo didi kag nagaharangad-hangad sa langit? Ini na Jesus na ginkuha na sa iyo pakadto sa langit magabalik sa pareho man na paagi san makita niyo siya na nagpakadto sa langit.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nagbalik an mga apostoles pakadto sa Jerusalem hali sa ginatawag na Bukid san Kaolibohan na halapit sa syudad, mga usad ka kilometro an kaharayo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 San pagsulod ninda sa Jerusalem, nagsaka sa kwarto kun diin sinda nagaistar. Ini amo sinda Pedro, Juan, Santiago kag Andres, Felipe, Tomas, Bartolome kag Mateo, Santiago na anak ni Alfeo, Simon na panatiko kag si Judas na anak ni Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pirme sinda nagatiripon para magpangadyi kaupod man an kababayihan kag si Maria na iloy ni Jesus, amo man an iya mga kamaranghod na lalaki.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Mga pira-pira ka adlaw nagkaigwa sinda sin pagtiripon. Mga 120 sinda tanan. Didi nagtindog si Pedro kag nagsabi,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Mga kaigmanghudan, dapat matuman an kasuratan na ginsurmaton kasadto pa san Espirito Santo paagi san kasadto na hadi na si David manungod kan Judas na amo an naggiya sadtoʼn mga nag-arestar kan Jesus.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Si Judas kagrupo naton kay ginpili man siya na makibahin san aton trabaho.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Niyan tungod sa kwarta na nabaton ni Judas sa paghimo sin maraot, nagbakal siya sin duta. Didi mismo siya nagbigti na una an ulo, kaya bumuskad an katunga san iya lawas kag lumuwas an tanan niya na mga bituka.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nabaritaan ini na nangyari san tanan na taga-Jerusalem, kaya ginatawag ninda ini sa inda sadiri na surmaton na Akeldama na an gusto sabihon ‘Uma san Dugo.’,”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Nagsabi pa si Pedro, “Sugad sani an nasurat sa libro san Salmo,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Kaya may duha sinda na ginpapilian: si Matias kag si Jose na ginatawag Barsabas na ginatawag man Justo.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tapos, nangadyi sinda, “Ginoo, ikaw an nakaaram san tagipusuon san tanan na katawuhan, kaya ipakita sa amon kun sin-o sani na duha an imo pinili
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 na magsubli sani na trabaho na pagkaapostol na ginbayaan ni Judas para magkadto sa lugar na angay sa iya.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Didi ginripa ninda an pagpili sani na duha. Si Matias an napili. Kaya siya an gindugang sa grupo san onse na mga apostoles.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.