Atos 14
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Didto naman sa Iconio, nagsulod sinda Pablo kag Bernabe sa sinagoga san mga Judio kag nagsurmaton sin maayo mala ngani kay damo an nadara sa pagtuod na mga Judio kag mga Griego.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tapos, an mga dili nagatuod na mga Judio ginpasamok an mga dili-Judio kag ginpaisip sinda sin maraot kontra sa mga kamaranghod sa pagtuod.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pero, nagdugay an duha didto, nagsurmaton para sa Ginoo na waraʼn kahadlok sa mga tawo kag nagtestigos na matuod an inda mensahe manungod sa iya kapatawadan san mga sala, tapos, ginhatagan sinda san Dios sin poder na maghimo sin mga milagro kag makangangalas na mga gawi.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 An mga katawuhan naman sa syudad nabahin; may mga nag-apin sa mga Judio kag an iba sa mga apostoles.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Didi nakaisip an mga Judio kag mga dili-Judio kaupod an inda mga namumuno na pasakitan sinda kag batuhon.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pero naaraman ini san mga apostoles kaya nagdulag sinda pakadto sa Listra kag Derbe, mga syudad san Licaonia, kag sa palibot na lugar.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Didto sinda nagpahayag san Maayo Na Barita.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Niyan, didto sa Listra may lalaki na nagaingkod sa luwas na dili gayod nakalakat kay pilay siya tuna pa san gin-anak.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Namati siya kan Pablo na nagasurmaton. Si Pablo naman ginakita siya sin maayo kag san mapanginanuhi na may pagtuod siya na mag-ayo,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 nagsabi sin makusog, “Magtindog ka!” Nagtindog dayon ini kag naglakat.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pakakita san kadamuan sa ginhimo ni Pablo, nagsiriyak sinda sa sadiri ninda na surmaton sa Licaonia, “An mga dios nagpakadi sa aton pareho sa mga tawo!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Kaya, ginpangaranan ninda si Bernabe sin Zeus. Si Pablo naman, tungod kay siya an parasurmaton, ginpangaranan man ninda sin Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Niyan, an templo san Zeus ada lang sa atubangan san syudad. Tapos, an padi naman san Zeus kaupod san mga katawuhan nagdara sin mga turo kag mga kulintas na burak sa may pwertahan sa syudad kag gusto na maghalad sin mga sakripisyo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pero san mabati ini ninda Bernabe kag Pablo, gin-gisi ninda an inda mismo mga bado sa pagkaurit susog sa inda ugali kag nagdalagan pakadto sa kadamuan na nagasiyak,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Mga katawuhan, nano kay ginahimo niyo ini? Tawo lang kami pareho niyo na nagadara sa iyo san Maayo Na Barita agod magbaya kamo sani na mga waraʼn pulos na mga kaugalian pakadto lugod sa buhay na Dios na naglalang san langit, duta, dagat kag an tanan na ada sana.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kasadto, gintugutan niya an tanan na nasyon na sundon an inda kagustuhan.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pero pirme siya nagahatag sin pruwiba na buhay siya paagi sa maayo na ginhimo niya. Halimbawa, ginahatagan kamo sin uran hali sa langit kag mga ani sa tama na panahon agod malipay man an iyo mga tagipusuon kag mabusog kamo sin mga pagkaon.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Bisan sani na mga surmaton nalisudan pa gihapon sinda pagsaway san mga tawo sa paghalad sa inda.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Pero may mga Judio na nag-abot didto hali sa Antioquia kag Iconio na nadara an katawuhan. Kaya, nag-upod sinda tanan sa pagbato kan Pablo, tapos, gin-guyod ninda siya paluwas san syudad sa paghuna na patay na siya.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pero pagtiripon sa iya san mga disipulos, nagbangon siya kag nagbalik sa lungsod. Tapos, pagkasunod na adlaw nagkadto sinda ni Bernabe sa Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Niyan, pakapahayag ninda san Maayo Na Barita sa Derbe, nakahidara sinda sin damo na magin mga disipulos. Tapos, nagbalik sinda sa Listra kag sa Iconio kag, pagkatapos, sa Antioquia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Didto ginpakusog ninda an mga buot san mga nagatuod kag ginsabihan na magpadayon sa pagtuod. Nagsabi pa na maagi anay kita sin damo na pasakit antes makasulod sa kahadian san Dios.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Myintras naman, nagbulig sinda sa mga nagatuod sa pagbutang na may pangadyi kag pag-ayuno sin mga namumuno sa kada simbahan. Tapos, ginpaniwala ninda sinda sa Ginoo na amo an ginatuudan ninda.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pakaagi ninda sa Pisidia, nakaabot naman sa Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Didto, gintukdo man ninda sa Perge an Maayo Na Barita hali san Dios kag pakatapos nagpakadto sa Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Hali didto, naglayag pabalik sa Antioquia kun diin kasadto ginpaniwala sinda sa pag-ataman san Dios para sa trabaho na natapos na ninda.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Pag-abot ninda sa Antioquia, gintiripon ninda an mga nagatuod kag ginsumatan san tanan na ginhimo san Dios paagi sa inda kag kun pan-o gin-abrihan niya an agihan san pagtuod sa mga dili-Judio.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Tapos, nagdugay man sinda didto kaupod san mga disipulos.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.