Atos 13
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Niyan, kaupod san mga nagatuod sa Antioquia may mga propeta kag mga paratukdo. An iba sa inda didi amo sinda Bernabe kag Saulo, Simon na ginabansagan na Negro, Lucio na taga-Cirene, kag Manaen na myimbro san panimalay san Gobernador na si Herodes.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Myintras nagasamba sinda sa Ginoo kag nagaayuno, nagsabi an Espirito Santo, “Ipili niyo ako kanda Bernabe kag Saulo kay may trabaho ako para sa inda.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Pakatapos ninda pag-ayuno kag pagpangadyi, gindapatan san inda kamot sa pagbendisyon an duha kag ginpalakat na.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Kaya, nagpakadto sa Seleucia sinda Bernabe kag Saulo na ginsugo san Espirito Santo. Tuna didto naglayag sinda pakadto sa Cipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pag-abot ninda sa Salamina, ginpahayag an Maayo Na Barita hali sa Dios sa mga sinagoga san mga Judio. Kaupod man ninda si Juan Marcos.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 San malibot na ninda an bilog na isla hasta sa Pafos, may nakasugat sinda na salamangkero na an ngaran si Bar-Jesus na usad na Judio na nagaangkon na propeta. Ginatawag man siyaʼn Elimas.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Kaupod siya san gobernador san isla na si Sergio Paulo, usad na madunong na nagpatawag kanda Bernabe kag Saulo kay gusto niya mabati an mga surmaton manungod sa Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero ginkontra sinda ni Elimas na salamangkero (amo ini an gusto sabihon san iya ngaran). Ginhimo niya ini kay ginatalinguha niya na pahabuon an gobernador sa pagtuod kan Jesu-Cristo.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Tapos, si Saulo na ginatawag man Pablo na nasa gahom san Espirito Santo, ginturok an salamangkero
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 kag nagsabi, “Anak ka san Dyablo, kaaway san tanan na pagkamatanos, dayaon kag maraot gayod, pirme mo ginahimuan an matanos na katukduan san Ginoo.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Niyan pagakastiguhon ka san Ginoo, mabubuta kag pira-pira na mga adlaw dili makakita san kapaw-an.” Nabatyagan dayon ni Elimas an kadulom, kaya naghanap siya sin makakabit sa iya.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 An gobernador naman nagtuod kan Saulo san makita niya an nangyari kay nangawa siya sa mga katukduan manungod san Ginoo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Niyan naglayag sinda Pablo hali sa Pafos kag nakaabot sa Perge san Panfilia. Didi ginbayaan sinda ni Juan kag nagbalik sa Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pero nagpadayon pa sinda Pablo hali sa Perge kag nakaabot sa Antioquia san Pisidia. Pagkaadlaw San Pagpahuway nagsulod sinda sa sinagoga kag nag-ingkod didto.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Pakatapos pakabasa sin mga pira sa Kasuguan kag san kasuratan san mga propeta, ginpasuguan sinda san mga namumuno san sinagoga na nagasabi, “Mga kaigmanghudan, kun igwa kamo sin isarabi sa mga tawo, sabihan na niyo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Kaya nagtindog si Pablo, ginsinyasan sinda na magpuyo kag nagsabi, “Mga katawuhan san Israel kag kamo na mga dili-Judio na may paggalang sa Dios, mamati.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 An Dios san mga katawuhan san Israel an nagpili san aton mga kalulululuhan kag ginhimo sinda na dako na nasyon myintras nagaistar sinda sa Ehipto. Ginpaluwas sinda san Dios sa Ehipto paagi san iya dako na poder.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Sa sulod san 40 ka tuig gin-ataman sinda sa disyerto.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 San iya ginsira an pito na nasyon sa duta san Canaan, ginpairensya sinda san duta sa sulod san 450 na tuig.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 “Pakatapos sani, an Dios nagbutang sin mga huwes agod maghadi sa inda hasta sa panahon san propeta na si Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Tapos, nangayo sinda sin hadi. Kaya, ginhatag man sa inda san Dios si Saulo na anak ni Cis na hali sa lahi ni Benjamin. Siya an naghadi sa inda sa sulod sin 40 ka tuig.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 San halion si Saulo san Dios, ginhatag naman si David para maghadi sa inda. Amo ini an ginsabi san Dios manungod sa iya, ‘Nakita ko na si David na anak ni Jesse an tawo na nauuyunan ko. Siya magasunod sa tanan san akon kagustuhan.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Hali sani na lahi ni David, ginhatag san Dios sa Israel an iya gintuga na Parasalbar na si Jesus.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Antes san iya pag-abot, nagtukdo si Juan sin bunyag na may kinahanglan na pagbasol kag pagbaya san pagkasala sa tanan na katawuhan san Israel.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 San matatapos na siya sa iya mga ginahimo, ginsabi niya sa mga tawo, ‘Nano, sa paghuna niyo ako an Mesias? Dili ako siya, pero maabot siya kasunod ko kag dili ngani ako angay bisan magtangkas san iya mga sandalyas.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Mga kaigmanghudan ko na hali sa lahi ni Abraham kag sa mga dili-Judio na may paggalang sa Dios, ginpadara sa aton ini na mensahe manungod sa pagkasalbar.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Pero an mga tawo sa Jerusalem kag san inda mga namumuno dili maaram na siya an Parasalbar. Dili man sinda nakasabot san mga mensahe san mga propeta na ginabasa kada Adlaw San Pagpahuway. Pero paagi sa pagkondinar kan Jesus ginpamatuod naman ninda ina na mga mensahe.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Bisan wara man sindaʼn nakita na ibidinsya para husgaran siya sin kamatayon, nag-ayo pa sinda kan Pilato na ipapatay siya.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Tapos, pakatuman ninda san tanan na ginasabi manungod sa iya sa Kasuratan, ginlusad siya sa krus kag ginlubong.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Pero ginbuhay gihapon siya san Dios hali sa kamatayon.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Pakatapos, damo pa na mga adlaw nagpakita siya sa mga nag-upod sa iya sa Jerusalem hali sa Galilea, na amo an mga testigos niya sa mga katawuhan.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Kaya ginadara namon an Maayo Na Barita na amo an gintuga san Dios sa aton mga kalulululuhan.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ini gintuman niya sa aton na inda mga anak san ginbuhay gihapon niya si Jesus pareho man san nakasurat sa ikaduha na Salmo na an Dios nagsabi,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Manungod naman sa pagpamatuod na ginbuhay si Jesus hali sa kamatayon kag dili na gayod madudunot, nagsurmaton an Dios sani na paagi,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nagsabi pa man siya sa iba na Salmo sugad sani,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Matuod ini kay pakatuman ni David sa katuyuan san Dios sa iya sadiri na panahon, napatay kag ginlubong kaupod san iya mga kalulululuhan, tapos nagdunot,
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 pero si Jesus na ginbuhay gihapon san Dios wara magdunot.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Kun sugad, mga kaigmanghudan, sigurado na maaraman niyo na may kapatawadan kamo san kasal-an paagi kan Jesus susog sa aton pagpahayag.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Niyan, paagi sa iya an tanan na nagatuod sani ginlibre sa tanan na kastigo na an Kasuguan ni Moises dili makalibre sa iyo.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kaya maghimat agod dili mangyari sa iyo an ginsabi san mga propeta:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Kitaa niyo, mga paratuya-tuya, magngalas kag mapatay, kay may ginahimo ako sa iyo kapanahunan,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pagluwas na ninda naghangyo an mga tawo na magsurmaton gihapon sinda sani sa masunod na Adlaw San Pagapahuway.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Pakatapos san pagtiripon sa sinagoga, damo na mga Judio kag mga dili-Judio na nadara sa pagtuod san mga Judio an nagsunod kanda Pablo kag Bernabe. Tapos, nagsurmaton ini sa inda kag nagpakusog san inda buot na magpadayon sa pagsarig sa pagkamaluluy-on san Dios.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Pagkaotro Adlaw San Pagpahuway, haros an bilog na syudad nagtiripon agod mamati san katukduan san Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero pakakita san mga Judio sa kadamuan, nagkaarawa sinda, kaya ginkontra an ginsabi ni Pablo kag ginpakaraot pa siya.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ugaling, sinda Pablo kag Bernabe naman nagsurmaton lugod na makusog an buot, “Kinahanglan isabi anay gayod sa iyo an katukduan san Dios. Niyan, kay ginsikway niyo ini kag ginhusgaran mismo niyo na dili kamo angay sa buhay na waraʼn katapusan, kaya makadto kami sa mga dili-Judio.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Matuod ini kay sugad sani an ginsugo sa amon san Ginoo na,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Pakabati sani san mga dili-Judio, nagkarilipay sinda kag gin-galangan an katukduan san Dios. Tapos nagtuod idtoʼn ginpili para sa buhay na waraʼn katapusan.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Kaya, an katukduan san Ginoo nakalukop sa bilog sana na lugar.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pero ginsulsulan san mga Judio an mga diosnon na kababayihan na kilala sa lungsod, amo man an kalalakihan na nagapamuno sa lungsod. Sugad sani nagtuna sinda pagpersigir kanda Pablo kag Bernabe, tapos ginpalayas sinda sa inda lugar.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pero ginpagpag sani na duha an alpog san inda mga tiil bilang pagtestigo kontra sa mga tagadidto kag nagpakadto sinda sa Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 An mga disipulos naman sa Antioquia nagkarilipay gayod kag napasa inda an Espirito Santo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.