Atos 11

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niyan, nabaritaan san mga apostoles kag san mga kamaranghod sa pagtuod sa Judea na an mga dili-Judio nag-ako man san katukduan san Dios.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kaya pag-abot ni Pedro sa inda ginatiripunan sa Jerusalem, ginsuay siya san mga Judio na nagaapin sa pagturi.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ginsukmat siya ninda, “Nagbisita ka sa mga dili turi na mga tawo kag nakikaon ka pa ngani sa inda!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Didi ginpahayag ni Pedro sa inda an mga pasurunod na pangyari.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Myintras nagapangadyi ako didto sa syudad san Jope, nakakita ako sin pangitaon na may ginatunton na bagaʼn halapad na habol hali sa langit. Bagaʼn nagahalapit idto sa akon.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kaya, ginmasdan ko sin maayo kag may nakita ako sa sulod na manlain-lain na mga kumadlaganon na hayop, mga sawa kag mga sapat.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Tapos, may nabati ako na boses na an sabi, ‘Pedro, magtindog ka, magpatay kag magkaon.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Pero nagsabat ako, ‘Ginoo, habo ako kay wara pa gayod ako kakaon sin ginabawal sa amon na mga Judio.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Nagpadayon gihapon an boses hali sa langit, ‘An ginlinis na san Dios dili mo dapat pagtawagon na bawal.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Niyan, nangyari ini sin makatulo na beses, tapos, an tanan ginpabalik palangit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Sana man mismo may tulo ka tawo na nag-abot sa ginaistaran namon. Ginsugo kuno sinda pakadi sa akon hali sa Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Tapos, ginsabihan naman ako san Espirito Santo na mag-upod sa inda na waraʼn pagduha-duha. Ini man na unom ta na kamaranghod sa pagtuod didi nag-upod man sa akon kag nagsulod kami sa balay sadtoʼn tawo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ginsumat naman niya sa amon kun pan-o kuno may nakita siya na anghel na nagatindog sa iya balay na nagasabi, ‘Magsugo ka pakadto sa Jope agod pakadion si Simon na ginatawag Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pagasabihan niya kamo san paagi na masasalbar ka kag san imo mga panimalay.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “San matuna na ako pagsurmaton, nagsulod sa inda tanan an Espirito Santo pareho man san nangyari sa aton san una.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Didi ko man nadumduman an ginsurmaton san Ginoo, ‘Si Juan nagbunyag paagi san tubig, pero kamo naman pagabunyagan sa Espirito Santo.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Niyan, kun an Dios naghatag sin pareho na regalo sa inda sugad man na naghatag siya sa aton san magtuod kita sa Ginooʼn Jesu-Cristo, pan-o ako makakontra sa Dios?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pakabati ninda sani, wara sinda kapangsabat, kundi gin-umaw lang ninda an Dios. Nagsabi sinda, “Kaya, nag-ako man an Dios san mga dili-Judio agod makapagbasol sinda kag magkaigwaʼn buhay hasta na lang.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Niyan, idtoʼn mga nagkaburulag tungod sa pagpasakit na nangyari san napatay si Esteban nakaabot hasta sa Fenicia, Cipre kag Antioquia. Nagapahayag sinda san surmaton san Dios sa mga Judio lang.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pero may pira san mga nagatuod na taga-Cipre kag Cirene na nagpakadto sa Antioquia. Pag-abot didto, nagpahayag sinda sa mga Griego manungod kan Ginooʼn Jesus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Paagi san poder san Ginoo an inda pagpahayag, kaya damo na mga tawo an nagtuod kag nagsarig sa iya.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ini na barita nakaabot sa simbahan san mga nagaturuod sa Jerusalem kaya ginsugo ninda si Bernabe pa-Antioquia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Pag-abot niya didto kag nakita an mga maayo na ginhimo san Dios sa katawuhan, nalipay gayod siya. Tapos, ginpakusog niya an buot san tanan na magpadayon pagkamatinumanon sa Ginoo sa bilog ninda na tagipusuon.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Kay maayo na tawo si Bernabe kag may gahom san Espirito Santo kaupod san pagtuod, damo pa an nadagdag sa nagatuod sa Ginoo dahilan san iya ginasabi.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hali didto nagpakadto si Bernabe sa Tarso para hanapon si Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Pakakita niya sa iya, gin-upod niya pabalik pakadto sa Antioquia. Sa sulod sin usad ka tuig nakig-upod sinda sa mga nagaturuod sa simbahan didto kag nagtukdo sa kadamuan na mga tawo. Didto sa Antioquia kauna-unahi gintawag an mga disipulos na mga Kristyano.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sani man na panahon may mga propeta na nag-abot sa Antioquia hali sa Jerusalem.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 May usad sa inda na an ngaran Agabo, nagtindog siya kag paagi sa paggiya san Espirito Santo nagsurmaton na magakaigwa sin dako na gutom sa bilog na kinab-an. Nangyari man gayod ini san panahon ni Claudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dahilan sani nakaisip an mga disipulos na an kada usad sa inda susog sa kakayahan ninda, magpadara sin bulig sa mga kamaranghod sa pagtuod na nagaistar sa Judea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Kaya ginhimo ninda ini kag ginpadara idto paagi kanda Bernabe kag Saulo pakadto sa mga namumuno sa mga nagatuod didto.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.