Atos 10

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasadto, didto sa Cesarea, may namumuno san mga suldados na Italyano, na an ngaran Cornelio.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ini siya diosnon na may paggalang sa Dios kag amo man an iya bilog na panimalay. Paralimos siya sa mga nagakinahanglan kag mapinanangadyion sa Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Usad na adlaw san mga alas tres an hapon may anghel san Dios na nakita niya sin klarado sa pangitaon na nagasulod kag nagatawag, “Cornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Nagsud-ong siya na may kahadlok sa anghel kag nagsabat, “Nano po, Ginoo?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Niyan, magpasugo ka sin mga lalaki sa Jope kag pakadion mo si Simon na ginatawag Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nagaistar siya kan Simon na paratina san anit na an balay halapit sa may dagat.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Paghali san anghel na nagsurmaton sa iya, nagtawag siya sin duha niya na suruguon kag usad na diosnon na suldados hali sa iya mga kabulig.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Pakasumati sa inda san nangyari, ginsugo sinda pa-Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Pagkaotro na adlaw, myintras nagahalapit na sinda sa syudad, nagsaka si Pedro sa atop san balay na mga alas dose na para magpangadyi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nakabatyag siyaʼn gutom kag gusto na niya magkaon, pero myintras ginahanda pa ninda ini, nakakita siya sin pangitaon.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Didi nakita niya na nag-abri an langit na may bagaʼn dako na habol na ginatunton pakinab-an.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 An sulod sani amo an tanan na mga klaseʼn hayop, mga sawa kag mga sapat.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Tapos, may nabatian siya na boses, “Pedro, tumindog ka, magpatay kag magkaon!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pero nagsabat si Pedro, “Habo ako, Ginoo, kay wara pa ako kakaon sin nano man na ginabawal o dili malinis sa amon na mga Judio.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nagpadayon gihapon an boses, “An ginlinis na san Dios dili mo na dapat pagtawagon na bawal.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tulo na beses ini nangyari, pakatapos, ginbalik dayon palangit idtoʼn gintunton.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Niyan myintras ginaisip ni Pedro kun nano an gusto sabihon sadto na pangitaon na nakita niya, nag-abot naman sa Jope an mga ginsugo ni Cornelio kag nagpanghunga anay san balay ni Simon. Kaya niyan, nagatindog sinda sa may pwertahan san balay,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 kag nagtawag para hungaon kun nagaistar didto si Simon na ginatawag Pedro.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Myintras ginaisip pa man ni Pedro an pangitaon, an Espirito nagsabi sa iya, “Kitaa, may tulo na lalaki na nagahanap sa imo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Maglusad ka, tapos, mag-upod sa inda na waraʼn pagduha-duha kay ginsugo ko sinda.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Naglusad man si Pedro pakadto sa mga lalaki kag nagsabi, “Ako an ginahanap niyo. Nano, may tuyo kamo sa akon?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Nagsabat sinda, “Si Cornelio an amon amo. Namumuno siya san mga suldados kag matanos man na tawo. May paggalang siya sa Dios kag ginagalangan man san mga Judio. Kahapon may ginsabihan siya na banal na anghel na patabian ka na magkadto sa iya balay agod mabati an sasabihon mo.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Kaya ginpadayon sinda ni Pedro kag nagpalipas san gab-i didto.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pagkaotro naman na adlaw, nakaabot sinda sa Cesarea. Didto ginapahulat na sinda ni Cornelio. Myintras nagapahulat siya gintiripon niya an iya mga kaigmanghudan kag mga amigo.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pag-abot lang ni Pedro, ginsugat siya ni Cornelio, nagluhod sa iya tiilan kag nagsamba sa iya.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pero ginpatindog siya ni Pedro na nagasabi, “Tumindog ka. Tawo man lang ako.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Myintras nagaistoryahan sinda nagasulod sa balay kag nakita didto ni Pedro na damo sin mga tawo na nagtiripon.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Kaya nagsabi siya sa inda, “Kamo mismo maaram na susog sa Kasuguan namon na mga Judio ginbawal na makig-upod o magbisita sa mga dili-Judio kay bagaʼn maati sinda sa aton, pero ginpakita sa akon san Dios na dili ko dapat pagtawagon an bisan sin-o na tawo bagaʼn maati.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kaya san ginpatabian niyo ako, nagkadi dayon ako na waraʼn reklamo. Niyan, ginahunga ko kamo kun nano kay ginpatabian niyo ako.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Didi nagsabat si Cornelio, “Mga upat na ka adlaw yana na sugad man sani na alas tres an hapon, nagapangadyi ako sa balay. Bigla na lang may nagtindog sa atubangan ko na lalaki na makintab an sul-ot.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nagsabi, ‘Cornelio, ginbati na san Dios an imo pangadyi kag an imo pagbulig naman nadumduman niya.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Magsugo ka pakadto sa Jope kag patabian si Simon na ginatawag Pedro. Siya nagaistar didto sa balay ni Simon na paratina san anit. Halapit ina sa may dagat.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kaya ginpasuguan ta dayon, kag maayo kay nagkadi ka. Niyan adi kami tanan sa pagkita san Dios para mamati san tanan na ginapasabi sa imo san Ginoo.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Nagtuna si Pedro pagsurmaton, “Matuod na nakikita ko na waraʼn ginapalabi an Dios,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 pero sa kada nasyon an may paggalang sa iya kag an nagatuman sa iya nauuyunan niya.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Aram niyo kun nano an ginpahayag san Dios kasadto sa mga taga-Israel manungod san Maayo Na Barita san kalinaw paagi kan Jesu-Cristo na Ginoo san tanan.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ini an surmaton na ginpahayag magtuna sa Galilea hasta sa bilog na Judea pakatapos san panahon ni Juan na Parabunyag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Aram man niyo na si Jesus na taga-Nazaret ginhatagan san Dios san Espirito Santo kag poder. Amo man kun pan-o nagaupod sa iya an Dios kaya nagapanghimo siya sin mga kaayuhan kag an tanan na ginsakop san Dyablo ginlibre niya sa pagpaayo.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Niyan kami mga testigos san tanan na ginhimo ni Jesus sa lugar san mga Judio kag sa Jerusalem. Sa katapus-tapusi, ginpatay siya paagi sa pagpako sa iya sa krus.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pero ginbuhay siya gihapon san Dios pag-ikatulo ka adlaw, kag ginpakita sa mga tawo,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 pero dili sa tanan kundi sa amon lang na pinili san Dios na magtestigos na nakikaon kag nakiinom kaupod niya pakatapos na nabuhay gihapon siya hali sa kamatayon.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ginsugo naman niya kami na magpahayag sa mga katawuhan kag magtestigos na siya an ginpili san Dios na maghusgar san mga buhay kag san mga patay.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 An tanan man na propeta nagtestigos manungod sa iya na an magtuod sa iya pagapatawadon san inda mga kasal-an paagi san iya ngaran.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Myintras nagasurmaton pa sani si Pedro, bigla nagsulod an Espirito Santo sa inda tanan na nakabati sani.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Kaya, nagkangarawa an mga nagatuod na Judio na kaupod ni Pedro kay an regalo na Espirito Santo ginhatag man bisan sa mga dili-Judio.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Aram ninda ini kay nabati ninda na nagasurmaton an mga dili-Judio sin manlain-lain na mga surmaton kag ginaumaw an Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ini na mga tawo nakabaton san Espirito Santo pareho man naton. Nano, may makabawal sa inda pagpabunyag paagi sa tubig?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Kaya ginsugo niya sinda na magpabunyag sa ngaran ni Jesu-Cristo. Pakatapos, gin-agda ninda siya na magpabilin didto sin pira ka adlaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.