1 Coríntios 9

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ugaling, may pagkalibre gayod ako. Apostol man ako kag nakita san sadiri ko na mata an Ginooʼn Jesus. Tapos, bunga kamo san pagsirbe ko sa iya.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kun sa iba dili ako apostol, sa iyo sigurado apostol ako kay kamo mismo na nagasunod sa Ginoo an pagpamatuod na apostol niya ako.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Niyan, an sabat ko sa mga nagatatsar sa akon amo ini:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 nano, wara kami sin diretso mahatagan sin pagkaon kag inumon dahilan san amon trabaho?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nano, wara kami sin diretso maupdan sin nagatuod na asawa pareho san iba na mga apostol kag kamaranghod san Ginoo kag pareho ni Pedro?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nano, kami lang ni Barnabas an kinahanglan mangabuhay?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sin-o na suldados an nagasirbe sa gyera sa sadiri niya na gastos? Sin-o an nagatanom sin mga ubas kag pakatapos dili nagakaon san bunga sana? Sin-o an nagaataman sin kabakahan kag dili nagapakinabang san gatas sani?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Dili kapritso lang san tawo ini na akon ginasabi. Sugad man sana an tukdo san Kasuguan.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nakasurat dida sana ni Moises, “Dili niyo pagbusalan an baka kun nagagiok ini.” Ginsabi kaya ina san Dios kay may pagmalasakit siya sa mga baka?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Dili! Ginsabi ina san Dios alang-alang sa aton kay pareho baga san nagaarado kag san nagagiok nagalaom gayod sinda na makabahin sa aanihon.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Kaya, kay pareho kamo san gintanuman namon sin diosnon na mga binhi, kaya dili naman ada maraot kun makibahin kami sa iyo ani na mga pagkaon.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Kun may iba na sugad sana an diretso sa iyo, mas lalo na igwa kami.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sigurado na aram niyo na an mga nagasirbe sa templo, sa templo man nagakuha san inda makaon. Sugad man, an mga nagasirbe sa altar nakabaton sin bahin san mga ginahalad lang didto.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Kaya ngani naman, ginsugo san Ginoo na an mga nagatukdo san Maayo Na Barita dapat magbaton san ikakabuhay ninda hali sa inda pagtutukdo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero dili ko gingamit ina na mga diretso kag dili ko man ini ginsurat niyan para maghatag kamo sa akon sani. Gusto ko kuntani na mamatay na lang ako kisa mawar-an sin pulos an sin-o man tungod san akon pagkamahambog.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Bisan nagatukdo ako san Maayo Na Barita wara ako sin nano man na ikakahambog kay amo ina an obligasyon ko. Kamakaluluoy ko gayod kun dili ako magtukdo san Maayo Na Barita.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kun magbuluntad ako pagtukdo pripremyuhan ako san Ginoo. Pero bisan kontra sa buot ko obligasyon ko na lang an magtukdo san Maayo Na Barita kay ginpaniwala ina sa akon san Dios.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Niyan, nano man an sweldo na mababaton ko? Ini lang na ikatukdo ko an Maayo Na Barita na waraʼn bayad kag dili ko gamiton an akon mga diretso sa pagtukdo sani na Maayo Na Barita.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Niyan, bisan dili ako uripon san sin-o man, nagapauripon ako sa tanan agod mas lalo pa na mapadamo an mahidara ko kan Cristo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Sa pakig-upod ko sa mga Judio nagpaka-Judio man ako para makapagpahalapit ako sin mga Judio sa Ginoo. Bisan dili ako sakop san Kasuguan nag-irog ako sa mga sakop san Kasuguan para lang mahidara ko sinda sa Ginoo.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Sa pakig-upod ko sa mga waraʼn Kasuguan ni Moises baga man lang wara ako sin Kasuguan. Dili an gusto sabihon sani na dili ako nagasunod san Kasuguan san Dios. Matuod na sakop man gayod ako san Kasuguan ni Cristo. Kaya lang ginahimo ko ina para makapagpahalapit ako sin mga waraʼn Kasuguan sa Ginoo.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Sa pakig-upod ko naman sa mga maluya an pagtuod nagin bagaʼn pareho ako ninda agod madara ko sinda. Nakibagay ako sa tanan para may iba sa inda na mapasalbar ko sa nano man na paagi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ginahimo ko ina na tanan para sa pagpalukop san Maayo Na Barita kag agod makabahin man ako sa premyo sani.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kun baga sa parariha, maaram gayod kamo na bisan damo an nagairintra sani, usad-usadi lang an nakabaton san premyo. Kaya, ayuha niyo an pagkabuhay bagaʼn pagdalagan para manggana kamo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nagainsayo sin maayo an mga parakanam kag ginadisiplina gayod an inda sadiri para makabaton sin premyo na dili man lang matibay. Pero an premyo na ginapaglan ta pangwaraʼn katapusan.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kaya sa pagsirbe ko sa Ginoo, dili ako pareho san nagadalagan san pakain-kain lang kundi diretso. Dili ako pareho san boksingero na nagasuntok sa hangin.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Pero ginadisiplina ko an akon lawas kag ginapugulan ko gayod ini agod dili ako mapahali sa bagaʼn pakig-ato pakatapos ko pagtukdo sa iba kun pan-o manggana.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.