1 Coríntios 1

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mga kamaranghod sa pagtuod, ini na surat hali sa akon, si Pablo, kag hali man kan Sostenes na aton kamanghod na lalaki sa pagtuod. Aram niyo, ginpili ako na magin apostol ni Cristo Jesus paagi sa pagbuot san Dios.
1 — ausente —
2 Ipapadara ko ini sa iyo na katawuhan san Dios dida sa simbahan san Corinto. Kamo mga ginpili niya paagi kan Cristo Jesus na magin mga banal na katawuhan kaupod an bisan tagadiin na mga tawo na nagatuod sa aton Ginoo na si Jesu-Cristo kay siya an inda Ginoo kag an aton man.
2 — ausente —
3 Nagapangadyi ako na an Dios na aton Ama kag an Ginooʼn Jesu-Cristo magaataman sa iyo sin maayo kag magapalinaw san iyo isip.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Pirme ako nagapasalamat sa Dios dahilan san iya maayo na pag-ataman sa iyo tungod kay nagkaurusad kamo kan Cristo Jesus.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ginasabi ko ini kay sa pakig-usad sa iya ginpabuganaan kamo sa mga diosnon na kayamanan hasta sa panurmaton kag pagkamadunong.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Sugad na an ginpamatuudan namon manungod kan Cristo napamatuudan man sa iyo.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Kaya ngani dili gayod kamo nagakulang sin bisan usad na regalo hali sa Espirito Santo myintras na ginapahulat niyo an paghayag sa aton Ginoo na si Jesu-Cristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Siya man an magapasarig sa iyo hasta sa katapusan na adlaw agod makaatubang kamo sa iya na waraʼn kasalasala pag-abot sana na adlaw san iya paghusgar,
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 kay matinumanon man gayod an Dios na nag-agda sa iyo na magin mga kaupod san iya Anak na si Jesu-Cristo na aton Ginoo.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, nakimaluoy ako sa iyo paagi sa gahom san aton Ginoo na si Jesu-Cristo na magkauruyon kamo tanan kag dili magpairiba-ibaʼn isip kundi magkaurupod kamo sa usad na kaisipan kag usad na katuyuan.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nasabi ko ini kay may katawuhan san pamilya ni Cloe na nagsumat didi sa akon na nagasuruay kuno kamo dida.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 An gusto ko sabihon na kada usad sa iyo iba-iba an ginapahalagahan. May nagasabi, “Ako kan Pablo,” o “Ako kan Apolos.” May iba naman na nagasabi, “Kan Pedro ako,” kag may iba pa gayod na nagasabi man, “Ako kan Cristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kaya, bagaʼn si Cristo nagkabarahin-bahin sa mga grupo! Nano kay sugad? Nano, ako na si Pablo an nagpakamatay sa krus para sa iyo? Nano, ginbunyagan kamo sa akon ngaran agod magin disipulos ko? Syimpre dili!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nagapasalamat ako sa Dios na wara akoʼn ginbunyagan sa iyo pwera lang kanda Crispo kag Gaio.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Kaya wara man sin makapasibanghod sa akon na ginbunyagan kamo sa ngaran ko.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kun sa bagay, ginbunyagan ko man si Estefanas kag san iya pamilya pero pwera sa inda wara na akoʼn nadudumduman na ginbunyagan ko pa.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Nasabi ko ini kay wara man ako pagpabunyaga ni Cristo kundi ginpatukdo ugaling san Maayo Na Barita pero dili sa pagarbuhan na mga surmaton basi mawar-an lugod sin kahalagahan sa mga katawuhan an pagkamatay ni Cristo sa krus.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Para sa aton na mga nasasalbar an gahom san Dios para masalbar ina na katukduan manungod sa pagtios ni Cristo. Pero, usad na kapulpulan naman ini para sa mga nawawara.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nasurat ngani sa Banal Na Kasuratan, “Sisiraon ko an kadunungan san mga madunong kag an kalistuhan san mga listo akon papawaraan sin pulos.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Niyan hain man ina na mga madunong? Hain ina na mga may inadalan? Hain man ina na parapakigsuay niyan na panahon? Ginhimo gayod san Dios na kapulpulan an kadunungan san katawuhan sa kinab-an.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Base sa kadunungan niya, dili niya gintugot na siya makilala san katawuhan san kinab-an paagi san inda sadiri na kadunungan, kundi naila naman lang siya na masalbar an mga nagatuod sa iya paagi san pagtukdo namon bisan kalukuhan ini sa huna-huna san mga tawo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Niyan, agod magtuod kan Cristo, mga milagro an nailaan san mga Judio. Para naman sa mga Griego an madunong na pagpahayag an importante.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ugaling kami naman, an ginatukdo namon amo na si Cristo ginpako sa krus para sa katawuhan. Pero ini na katukduan dili naako san mga Judio kag kapulpulan sa huna san mga dili-Judio.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Pero sa mga pinili san Dios, magin Judio o dili-Judio, amo ini an mensahe na si Cristo an pagpamatuod san gahom kag kadunungan san Dios.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Niyan, an bagaʼn kapulpulan san Dios sobra pa na madunong sa kadunungan san tawo, kag an bagaʼn kaluyahan san Dios sobra pa na makusog sa kusog san tawo.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Niyan, mga kamaranghod ko sa pagtuod, dumduma an iyo kamutangan san tawagon kamo san Dios. Sadto, nagkapira lang sa iyo an mga madunong, may otoridad, mayaman kag kilala na mga tawo sa pagkita san katawuhan sa kinab-an.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ugaling, gintuyo man lang gayod san Dios na pilion an mga pulpol sa huna-huna san mga tawo agod pakaaluhan an mga madunong. Ginpili man niya an mga maluya susog sa huna-huna san mga tawo agod pakaaluhan an mga makusog.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 An mga hamubo an kamutangan, an mga ginadaug-daog kag an mga waraʼn pulos sa huna-huna san mga tawo amo an ginpili san Dios agod pawar-an sin pulos an tanan na gamhanan sa kinab-an.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ginhimo niya ini agod wara gayod sin makahambog sa atubangan niya.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Niyan, gin-usad na kamo niya kan Cristo Jesus kag ginhimo siya na magin halinan san kadunungan ta. Paagi sa iya ginpatanos kita sa pagkita san Dios. Nagin mga banal na tawo kita niya kag nasalbar.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Kaya ngani nasurat sa Banal Na Kasuratan, “An gusto maghambog, pahambuga lang tungod san nagkahirimuan san Ginoo.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.