Romanos 5

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मावा विस्वसतेनाह्‌कु, देवुळि माक सेतेमतोर कीता इनजोरे, मावा किर्स्तु येसुसामिना मोकतेनाह्‌कु, माट देवुळता संगे गूनम आतल.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 माट विस्वस कीताह्‌कु, येसुसामि माकु देवुळता दया दोर्किह कीसीतोग़, अद दयाते माट इंजेक पिसिह्‌नल. ओसो आक्रिते माट देवुळता डीसातुन ऊळसोर, ताना संगे मनदकल इनजोर, इद आसाते बेस-नेह्‌ना गिर्दा आतल.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 वेट आसातेन आयो, मति मावाङ तिपल्कने वने, बेस-नेह्‌ना गिर्दा आतल. बह इतेके, बेस्के माट तिपल्कने अरयह्‌नल, अस्के माट दीरा पोस मनदनदिन कग़यिह्‌नल.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 अद्रम दीरा पोस मतेके, मावा विस्वस बेस मेग़्किह्‌ता. अस्के देवुळि माक करल कीसीयनद बर्कत, माक दोर्कग़ा इनजोर, माट आसा तासिह्‌नल.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 मावा इद आसातुन, देवुळि बेस्केन देहो आयग़ा इनजोर, माट पुह्‌नल. बाराह्‌क इतेके, मावा जीवातगा निंदिस बल्क अरनाह, देवुळि तना जीवातुन वळता, वळसि अद माक बेचोन जीवा कीस्ता, इदिन तोहता.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 मुने माट मावा पापमताहि मुर्तिय पिस पग़वल, मति देवुळ तासतद कगोते, माट पापि मन्कलोरेनाह्‌क, किर्स्तु तना जीवा ईतोग़.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 केंजाट, कर्तुळ मन्कनेनाह्‌क, तना जीवा ईयलाह, बोग़ाय तयर मनदनोग़ा? आंह बेस गूनमतोग़ मन्कनेनाह्‌क इसि डोललाह, बोग़ो ओर्वोग़ दीरा कीसि तयर आतेक आयनोग़.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 मति माट पापिरल मतल अस्के, देवुळि किर्स्तुन मयेनाह्‌क डोललाह लोहच मता, अचोन देवुळ माक जीवा कीता ऊळाट!
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 मुने माट पापिरल मन्जाय मति, देवुळि अचोन जीवा कीसि, माक पिसिह कीता. मति इंजेके किर्स्तु मयेनाह्‌क नेतुर पोहच डोलताह्‌कु, माट देवुळता मुनेह सेतेमतोरल आतल. अदिह्‌क देवुळि निटमे, माक तना मारेंगा सिक्साताहि पिसिह कीयग़ा.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 नना ओसो तेळियिह कीस वेहतह्‌नन, माट देवुळता कोंटेतोरल मतल अस्केने, मयेनाह्‌क डोललाह अद तना मग़िन लोहच मता. इद्रमलेह्‌का माट ताना संगे गूनम आतल. इंजेके गूनम आतापया देवुळि, तना मग़ि किर्स्तु जीवात मनाह्‌कु, माक सिक्साताहि निटमे पिसिह कीयग़ा.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 अचोने आयो मति, मावा येसुसामि किर्स्तु, माक देवुळता संगे गूनम कीसीतोग़. अदिनेनाह्‌क देवुळतुन सीता कीसि, माट बेस-नेह्‌ना गिर्दा आय्ह्‌नल.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 मुनेतोग़ मान्वल आदम पापम कीताह्‌कु, इद बूमते पापम पुटटा. वेग़े वग़ोग़ मन्कना पापमतेनाह्‌क हामुर पुटटा. अदिह्‌के आदमना जालपिलतोर, इतेके सबेटोरु, पापम कीताह्‌कु डोलिह्‌तोर.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 देवुळि मोसाना कयदे अडोङ ईयनामुने, पूरा बूममेटोर पापम कींदुरे. मति अस्के मोसानाङ अडोङ लेवाह्‌कु, बोन्के अडोन देहतनद कसुर दल्गो.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 अस्के वने आदमनग्डाह इतेके, मोसाना वेला एवनाह, लोकुर पापम कींदुर, अदिह्‌क डोलिंदुर. बेद्रम देवुळता तोडटाहि पेसतद अडोतुन आदम देहतोग़, ओना लेह्‌का ओर पोल्‍लोतुन देहोर. तेला मति ओर तमा कीतद पापमतेनाह्‌कु डोलिंदुर.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 सीना मतेक वने, आदमना कर्मम ओसो देवुळता दर्मम, इव रेंडिना नडुम, वेल्‍लाय परक मन्ह्‌ता. इद्रमे वग़ोग़ मन्कल आदम कर्मम कीताह्‌कु, वेल्‍लाटोर डोलतोर. मति तान्काय वीळिसि, बेचोनो देवुळता दया, दर्मम आंदु! अद दर्मम बेद इतेके, वग़ोग़े मन्कल येसु किर्स्तुना दयाता मेटे, वेल्‍लाटोरा पापमता मापि आता.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 आदमना कर्मम ओसो देवुळता दर्मम, इव रेंडिनगा इद ओसो परक दिसिह्‌ता इतेके, वग़ोना कर्ममतेनाह्‌कु, सबेटोर देवुळता मुनेह कसुरतोर आतोर. मति देवुळता दर्ममतेनाह्‌कु, माट वेल्‍लाङे पापमताङ कबस्क कीसाय मति, देवुळता मुनेह सेतेमतोरल आतल.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 वग़ोग़ मन्कना कर्ममतेनाह्‌कु, कतमतोर हामुरता कय इळ्न मन्ह्‌तोर. मति दुस्रोग़ मन्कल येसु किर्स्तु कीतद कबळतेनाह्‌कु, माक तान्काय वीळिसि, बर्कत दोर्किह्‌ता. बह इतेके देवुळता बेरा दयाते, ओसो ताना दर्ममते, बोर सेतेमतोर आतोर, ओर सबेटोर पापमतुन, हामुरतुन गेल्सिसि, अमेसा पिसनुर.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 इद्रमलेह्‌का आदमना उंदिय पापम कबळतेनाह्‌क, सबेटोर कसुरतोर आतोर. अद्रमे किर्स्तुना उंदिय सेतेम कबळतेनाह्‌कु, सबेटोर देवुळता मुनेह सेतेमतोर आया पग़यह्‌तोर; अहे पूना पिसमुळ दोर्किह कीया पग़यह्‌तोर.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 वग़ोग़ मन्कल आदम, देवुळ वेहतदिन केंजवाह्‌कु, वेल्‍लाटोर लोकुर पापिर आतोर. मति दुस्रोग़ मन्कल येसु किर्स्तु इसि, देवुळ वेहतदिन केंजताह्‌कु, देवुळि वेल्‍लाटोर मन्कलोरिन सेतेमतोर कीस्ता.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 देवुळि लोकुरिह्‌क अडोङ बाराह्‌कु ईता इतेके, ओर अडोङ देहचोर, तमा पापम बुदतुन बेस पुनदना इनजोरे. मति लोकुर बेचोन पापम कीसोर अतोर, अचोने देवुळता दया वीळसोर अता.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 (बाराह्‌क इद्रम आता?) सबेटोर मन्कलोरिन, पापम ताकिह कीसोर, हामुरतेके ओसींदु; मति इंजेके देवुळता दया माक ताकिह कीस्ता, मावा किर्स्तु येसुसामिना मेटे, देवुळि माक सेतेमतोर कीस्ता. माट सेतेमतोरल आताह्‌कु, माक अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्‌ता.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.