Romanos 16

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इद सीटटुन नना पीबे पेदिरतद विस्वसि आंचाना कयदे लोहतह्‌नन, अद किंक्रिया नाटे विस्वसिरा मुडगा, देवुळता सेवा कीस्ता.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 अद बेस बुदता आंचाळि, वेल्‍लाटोरिह्‌क तोळ ईता, अहे नाक वने तोळ ईता. अदिनेनाह्‌क अद देवुळता मयाळ आंदु इनजोर, तान बेस-नेह्‌ना ऊळाटु. ओसो तान्क बातालाय गर्ज अरतेक, मीट तोळ ईम्ह्‌ट.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 पिरिस्किलाल, अक्‍विलाल, वेर आळ इर्विरिन आस, नना सीता कीय्ह्‌नन इनजोर ओरिन वेहाटु. ओर नावा संगे किर्स्तु येसुना सेवा केवालोर आंदुर इनजोर पुतिरे.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ओर तमा जीवाता पर्वा केवा, नाक पिसिह कीयलाहि तयर आस मतोर. इद पोल्‍लोतुन नना बेस्केन माग़्ङोन, अहे यहुदि आयवोर विस्वसिरा मुडोर वने माग़्ङोर.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ओरा लोतगा जमा आयवालोर विस्वसिरा मुडुह्‌क नना जय येसु इह्‌नन.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 मरियाल मीक तोळ ईयलाहि, पका एपुर पोहच सेवा कीता, तान्क वने नना जय येसु इह्‌नन.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 नावा यहुदि जाततोर अन्द्रनिकुस, यूनिया, वेर इर्वुरिह्‌क नना जय येसु इह्‌नन. किर्स्तुनाङ बळयिरग्डाहि ओर कम आयोर. नना विस्वस कीयनामुनेन, ओर विस्वस कीतोर, ओसो नावा संगे जेलते वने मतोर.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 सामिनेनाह्‌क नावा गोतयाल अम्पलियातुसिह्‌क, नना जय येसु इह्‌नन.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 ओसो नावा गोतयाल इस्तुकुसिना सीता कीय्ह्‌नन. किर्स्तुना सेवाते मावा ऐंगेटोग़ उरबानुसिह्‌क नना जय येसु इह्‌नन.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 अपिलेसिह्‌क नना जय येसु इह्‌नन. ओग़ तिपल्कने विस्वसतुन विळ्सवा, किर्स्तुन पोस मंदोग़. अरिस्तुबुलुसना लोते मनवालोर सबेटोर विस्वसिरिह्‌क, नना जय येसु इह्‌नन.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 नावा जाततोग़ एरोदियोनिह्‌क, नना जय येसु इह्‌नन. नरकियुसिना लोतोर विस्वसिरिह्‌क, नना जय येसु इह्‌नन.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 तुरुपेनि ओसो तुरुपोसि, इव रेंड आस सामिना सेवा कीयनविस्किह्‌क, नना जय येसु इह्‌नन. परसिसिह्‌क वने नना जय येसु इह्‌नन, अद बेस गूनमता आंचाळि. पका एपुर पोहचि सामिना सेवा कीता.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 रूपुस ओसो ओना तलोग़, वेरिह्‌क नना जय येसु इह्‌नन. ओग़ पका बेसतोग़ विस्वसि आंदोग़. ओना तलोग़ इतेके नावा अवाना लेह्‌काने.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 असुंकिरितुस, पिलगोन, हिरमेस, पत्रुबास, हिरमोस ओसो ओरा संगे कलियवालोर विस्वसिरिह्‌क नना जय येसु इह्‌नन.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 पिलुलगुस, यूलिया, उलुम्पास, नेर्युस ओसो ओना एलाळि, अहे ओरा संगे कलियवालोर येसुना लोकुर सबेटोरिह्‌क, नना जय येसु इह्‌नन.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 मीट लोकुरिर ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ येसुना पेदिरते जीवा वाटसोरे जोहर कीम्ह्‌टु. अहे सबे नाह्‌कने मनवालोर किर्स्तुना मुलु वने, मीक जय येसु इनदलाह आतोर.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 इंजेके, मावोरिर! इद उंद पोल्‍लोतुन अर्जि कीस वेहतलाह आतन. उय्तुर मन्कलोर मन्ह्‌तोर, ओरु मीट कग़यतव पोल्‍लोन नमवा, दुस्राङे पोल्‍लोन काग़्हचि, विस्वसिरा मुडोरगा कोंटेङ पुटिह कीस्तोर. ओसो बोर-बोरिन विस्वसतुन विळ्सनाह कीस्तोर. अदिह्‌क मीट उसरते मन्ह्‌टु, ओरग्डाहि जेक मन्ह्‌टु.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 अद्रमतोर मावा सामि किर्स्तुना सेवा केवोर, मति तमाङे लालुस्क मतप कीसोर तिरियिह्‌तोर. मिङताङ-मिङताङ पोल्‍लोङ वेहचि, तेळियवोर लोकुरिन नाळेह कीसि, लेसिह कीस्तोर.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 मीट देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिस ताकिह्‌निर इनजोर, सबेटोर केंजतोर. अदिनेनाह्‌क नना गिर्दा आतन. बेसताङ पोल्‍लोनेनाह्‌क बुदतोर मन्ह्‌टु, मति लाग्वाङ पोल्‍लोने बार, पुनवोरा लेह्‌का मन्ह्‌टु.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 दीरा पोस मन्ह्‌टु, माक सुकम ईयनद देवुळि, चट्पिटे देयह्‌कना मुक्याना लावतुन बूळे कीस, तान मीवा काल इळ्न वाटग़ा. मावा येसुसामि किर्स्तुना देय्वा मियगा मनि,आमेन.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 नावा संगे किर्स्तुना सेवा केवाल तिमोति, मीक जय येसु इन्ह्‌तोग़. मावा यहुदि विस्वसिर लुकियुस, यासोन, सोसिपत्रुस वने मीक जय येसु इन्ह्‌तोर.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 बोना कयदे इद सीटटुन रास वेहतन, ओग़ तिरतियुस मीक जय येसु इन्ह्‌तोग़.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 देवुळतुह्‌क जोहर आयि! नना काग़्हतनद येसु किर्स्तुना बेसता कबुर वेहतपु, देवुळतगा मीवा विस्वसतुन बेस मेग़्किह कीयनद लाव मन्ह्‌ता. इद कबुरता पोल्‍लो वेल्‍लाय जोम आनाह, मकिस मता.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 मति इंजेके अमेसा मनदनद देवुळि, तना कबुरतोरा सास्त्रमता मेटे, इद मकतद कबुरतुन, माक पुन्पिह कीयलाह आता. सबे जातिनोर मन्कलोर इद कबुरतुन विस्वस कीसि, देवुळताङ केंजिर इनजोर, तान पोकुर कीयलाह, देवुळि उकुम ईता.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ताना बुदतगा बातय कमि इले, अद येसु किर्स्तुन मयगा लोहताह्‌कु, इदे देवुळतुन माट अमेसा-अमेसातुह्‌क जोहर कीकल. आमेन.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.