Mateus 8
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 गुड्रापोग़ोटाहि येसु तनाङ कग़यवालोर बार इळ्न रेगतस्के, गोह्डिनाङ गोह्डिङ ओना पयाह-पयाहे मंदुर.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 अस्के ओर्वोग़ मोंडरोगमतोग़ येसुनगा वातोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुनगा वासि, “बाबा, नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि, नावा कळ्वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इनजोर येसुन मिंडाङ कोटिसि इतोग़.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 “अह इतेके अले, नावा विचर मन्ह्ताये! निमा सव्रेम आम,” इनजोर येसु इतोग़. इतस्के, (यहुदिरा मोंडरोगमतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु ओन कय आहच बोयतोग़. अस्के चट्नेन ओना मोंडरोगम मायता.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 “इंजेके मोंडरोगम सव्रेम आतेनाह्क, मोक ईयलाह मोसानाङ अडोङ मतपु, निमा कुदि अन्जि, सव्रेम आतन इन्जि, बूमयाह्क मात्रम तोहा. बूमयानके अनेके, इद पोल्लोतुन बोन्के बह वेहमा. सव्रेम आताह्कु मोक ईतोग़ इन्जि, बूमयाल सबेटोरिह्क वेहतनोग़, अस्के नियगा मोंडरोगमता कळ्वोग़ मनो आयग़ा,” इनजोरे मोंडरोगमतोन येसु इतोग़.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 अस्के येसु दरोगान इतोग़, “नना वासि ओनु सव्रे कीकन,” इन्जि इतोग़.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 — ausente —
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 इद पोल्लोतुन केंजिसि, येसु पकाय बामतोग़. अस्के तना पयाह वावालोर मुडुन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, इचोटा बेरा विस्वस नाकु मावोर इस्रयेलतोरगा बोनगान बह दिसो!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 इदे निटम पोल्लो, मीट केंजाटु, वेग़ दरोगानलेह्काडोर बूममेटोर यहुदि आयवोर ईनाह-आनाह जमा आयनुर. जमा आसि देवुळदीपता राजेमतगा मावाङ मुनेतोर पेदल्क अब्रहमि, इसकि, याकुबि, वेरा संगे कुळ्प तिनदना बतते उदनुर.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 मति माट इस्रयेलतोरोम इन्जि देवुळदीपते नेङकोम, इद्रम इनवालोर उय्तुरिन, देवुळ मनवदु ईकळता जागाते देवुळि पलत पोहचीयग़ा. अगा ओरु अळयना, पल्क कोग़्कना कीयनुर.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 पया दरोगान येसु इतोग़, “अले, निमा लोन अन, निमा विस्वस कीतपु, नीवा साकुर केवाल सव्रेम आयेग़,” इतोग़. अदे गट्काते वेग़ दरोगाना साकुर केवाल सव्रेम आतोग़.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 येसु पया तनाङ कग़यवालोर बार, सिमोन पत्रुना लोन अतोग़, अस्के पत्रुना आतो पकाय दंडटे कटुदगा टेटेम अर्स मता.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 अस्के येसु ताना दंडटुन ऊळिसि, ताना कयदुन बोयताहे, दंड रेगता. पया अद तेदिसि, ओरिह्क जावा-एग़ कीसीता. येसु दुकिनोरिन सव्रे कीस्तोग़|alt="Jesus heals the sick" src="009-healing-capernaum.jpg" size="col" loc="aw" ref="8:16"
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 अदे दिया मुलतस्के, वेल्लाटोर देयह्क-बूतह्क पोयतोरिनु, येसु विळ्सिह कीयनोग़ इन्जि, लोकुर ओनगा ततोर. ततस्के येसु तना तोडटा पोल्लोतेन अव देयह्किन उकुम ईस पूंडटोग़; ओसो सबे दुकिनोरिन सव्रे कीसीतोग़.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 इद्रमि यसयाल इनवाल मुने रासतदु देवुळता कबुर इंजेके करल आता, अद कबुर इह मन्ह्ता:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 पया येसु तना सर्ने वेल्लाय मुल मन्ह्तोर इन्जि ऊळतोग़, ऊळिसि तना ऐंगेटोरिनु “गालिल सम्दुरता अबर बाजे दाकल,” इन्जि वेहतोग़.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 अस्के ओर्वोग़ सास्त्रमगूरु येसुनगा वासि इतोग़, “गूरु, निमा बेके दाकिन, अकेन नना नीवा संगे वायकन,” इतोग़.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 मति येसु ओन इतोग़, “कोय्लेस्किह्क मनदलाह बार गळ्दाङ, पोग़ोटाङ पिटेह्क मनदलाह बार गूडाङ मन्ह्ताङ. मति नना माने-मन्कना नडुम पुटिसाय मति, नाक तला रोयिह कीयलाह वने जागा इले. (निमा वने अद्रम मनदलाह तयर मह्निना?)” इतोग़.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 पया दुस्रोग़ ओनाङ कग़यवाल ओन इतोग़, “गूरु, (नना नीवा संगे वायकन, निटमे. मति) मुने नाक बाबाना लोन दायलाह ईमु. बाबाल हायनोग़ अस्के, नना ओन पोहचि नियके वायकन” इह ताल्ह्कतोग़.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 “आयो, निमा नावा संगे इंजेकेन वय. देवुळता जीवालेवोरु हातपे मन्ह्तोर, ओरे तमाङ हातोरिन पोहिर!” इन्जि येसु ओन इतोग़.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 अस्के पया तनाङ कग़यवालोरा संगे, येसु ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे दायलाह पेसतोग़.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 अनेक अनेके, दोम्क्नेने सम्दुरतगा बेरा दूंदि वाता, वासि एताङ लच्काने ओडातुन कोळ्ङिह कींदु. मति येसु इसि पर्वालेवा उंजिस मतोग़.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 अस्के ओर कग़यवालोर येसुनगा एरे वासि ओन तेहतोर. “ए गूरु, माक पिसिह कीमु, माट मुळ्न्दिह्नल!” इनजोर केयतोर.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 अस्के येसु उंजिस तेदताहे ओरिन इतोग़, “एय विस्वसलेवोरिर, (नयगा मीक पिसिह कीयलाह लाव मन्ह्ता इन्जि मीट पुनविरा,) मीट पया बार्किया रेयतिर?” इद्रम इतोग़. पया ओग़ नितोग़, निचि अद दूंदतुन, एतुन वेग़्हतोग़, अस्के दोम्क्नेन दूंद-मुर्गम मायता, अहे सबे मेलियनाङ बाताङ मेर्क्ने आताङ.येसु दूंदतुन वेग़्हतोग़|alt="Jesus rebuked the storm" src="008-jesus-storm.jpg" size="col" loc="aw" ref="8:26"
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 तेन ऊळिस कग़यवालोर पकाय बामतोर. वेर पया इनदलातोर, “वेना उकुमतुन वळ्यु, लच्काङ केंजिह्ताङ इतेके, वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल मनदनोग़ रा?” इतोर.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 पया सम्दुरता अबरि, गदरे इनदनद एरियातगा ओर एवतोर. अगा हातोरिन पोहतलाह पांजाङ मताङ. ओर एवतस्के, अव पांजानाह इर्वुर देयह्क पोयतोरु पेसिस वानेके ओन्क कलियतोर. वेर इर्वुर इचोन आकाङ-दोकानोर मंदुर इतेके, वेर मनदनद अग़दुह्कु बोग़े बह दाया पग़वोग़ आंदोग़. देयह्क पोयतोरु पांजानाहि पेसिह्तोर|alt="Demon possessed ones emerge from the caves" src="LB00304C.JPG" size="col" loc="ap" ref="8:28"
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 येसुन ऊळिसि, वेर पकाय जोरते केयतोर, “एय देवुळता मग़निन, निमा बार्किया माक अडम आय्ह्निन? नेयम कीयनद कगो एवयनामुनेन, निमा माक सिक्सा ईयलाह वातिना?
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 — ausente —
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 — ausente —
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 अस्के येसु “अन्ह्ट, पेसाट!” इतोग़, इताहे देयह्क चट्नेन पेसिस, पदिना गोह्डटगा तुर्म्ने नेङताङ. अस्के गोह्ड पदिङ अद कस्क्ने मनदनद मेटा ओळ्सिये, मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर, सम्दुरकचुल वित बोटटाङ. एतगा पया कुबोग़ इनाह अर्सि, कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 पदिङ मेहवालोर पया, इद उबता-उबिय आता पोल्लोतुन, तमा नाटे वेहतलाह विततोर. देयह्क पोयतोरा लोप्पा बह बह आता, इदिन पूरा नाटेनोरिह्क वेहतोर.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 वेहतस्के मावाङ कतम पदिङ बूळेम आताङ इन्जि, अग्डोर पूरा नाग़मेटोर रेयतोर, रेयिसि येसुनगा वासि कलियतोर. ओन कलियिसि इतोर, “मयगा निमा मनमा, मावा सिवातग्डाहि पलते पेसिसि, अबर बूम अन,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.