Mateus 3

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 वेल्‍लाङ वर्साङ आताङ, येसु बेर्सतोग़. अव दियाने पापमताहि मिळ्न्दनद सीना इनजोरे, लोकुरिन देवुळता पेदिरते योहन इनवाल एते मीहन्दोग़. वेग़ु यहुदा पटटा पेळ्ह्‌कल बूमते देवुळता कबुर वेहचोर वातोग़.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो एवयलाह आता. अदिह्‌क मीटु मीवा पापमताहि मिळ्न्दिसि देवुळतके वाटु,” इद्रम वेग़ वेहन्दोग़.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 वेल्‍लाङे वर्साना मुने देवुळता कबुरतोग़ यसयाल इनवाल, पवित्र सास्त्रमते रासिस तासतोग़, अद इह मन्ह्‌ता,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 मुनेता कालमते एलियाल कबुरतोना लेह्‌का, योहननाङ केग़यनाङ केनकेनेताङ, इतेके रूटुह्‌कनाङ केल्कने कोटटद गेंदे उहन्दोग़, नंडटुह्‌कु तोलाता पेटा दोहन्दोग़. ओना तिंडि इतेके पापेङ, ओग़्वेनेय अचोने मंदु. देवुळता पेदिरते योहनि एते मीहतह्‌तोग़|alt="John baptizes in water in God's name" src="005-gnpi-012-john-baptist.jpg" size="col" loc="aw" ref="3:4"
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 वेना वेहता कबुरतुन केंजिसि, येरुसलेम सहरतोर, यहुदा पटटाङ नाह्‌कनोर, योर्दन बेरेग़कचुलतोर, इद्रम वेल्‍लाटोरे वेनाङ केंजलाह वांदुर.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 ओर तमा कीता पापमतुन कबुल आसि, योर्दन बेरेटगा वासि, योहनना कयदे देवुळता पेदिरते एग़ मींदुर.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 मति यहुदिराङ पेदल्कना रेंड तुंगानोर, उय्तुर परुसिर इनवालोर, उय्तुर सदुकिर इनवालोर, वेर वेल्‍लाटोरे योहननके, माक वने एते मीहा इनजोर वातोर. मति योहन ओरिन इतोग़, “ए वीसमतरस्कना लेह्‌काडोरिर! पापमता अग़दाहि देवुळतके मलवालेवा, (वेट देवुळता पेदिरते एग़ मीतेके), देवुळि ईयनद सिक्साताहि माट पिन्ह्‌ट अरयकोम इनजोर बाराह्‌क इह्‌निर?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 अदिह्‌के देवुळता पेदिरते एग़ मीयनामुने, मीवा पापमता अग़दाहि मिळ्न्दिसि, सेतेमता कबळ कीस तोहाटु.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 ओसो माट बह मतेकाय अब्रहम मुय्तोना कूळतोरोम, इतेके देवुळ आचतोर लोकुरोम, अदिह्‌क माट पिसकोम इनजोर, मीट मुर्तिये विचर केमाटु. इह केंजाट, देवुळि अब्रहम मुय्तोह्‌क पेकोरिन, इव बंडानग्डाह वने पुटिह कीया पग़यह्‌ता, पुनविरा?
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 ओसो ऊळाटु, मराता मोदुदुन नळ्कलाहि, देवुळता कयदे मग़्स तयर मन्ह्‌ता. बेद मरा बेसता काया आदो आयग़ा, तान नळ्किस किसतगा वाटिसीयग़ा.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 तमा पापमताहि मिळ्न्दतोर इन्जि तोहतलाह, नना लोकुरिह्‌कु देवुळता पेदिरते सिरप एते मीहवानन आंदन. मति नाक तेला बेह्‌रोग़ ओर्वोग़ डीसातोग़ मन्ह्‌तोग़, ओग़ नावा पया वायनोग़. ओना कादुन इटलाह वने नना ओप्पोन, अचोन नना उड्लोनन! ओग़ देवुळता पवित्र जीवाते ओसो किसते, मीक मीहवाल आयनोग़.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ओना कयदे एत मन्ह्‌ता. ओग़ वंजिन एहचिसि, बेसतानु डोमेते दोसनोग़, दोर्बेतुन बारा पिववद किसते बोळ्सिसीयनोग़, इद्रम मीक कीयनोग़,” इन्जि योहन परुसिरिन, सदुकिरिन इतोग़.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 अस्के पया येसु गालिल पटटाहि पेसिसि, योहनना कयदे देवुळता पेदिरते एग़ मीकन इन्जि, योर्दन बेरेटगा वातोग़.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 मति योहन येसुनु अह केमा इनजोरे, “नीवाय कयदे नना मीयना लेह्‌का मन्जि, निमा नयके वातिन, इद बहु?” इनजोर योहन येसुन इतोग़.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 अस्के येसु इतोग़, “अहे आयि, बाराह्‌क इतेके देवुळ माकु बह कीयलाह ताना विचर मन्ह्‌ता, अद मारतेक माक बेसु.” अदिह्‌कु योहन “इंगो तेला!” इन्जि अहे कीतोग़.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 येसु एतगा मुळ्न्दिसि चट्‌ने पोग़ोन तेदतस्के ऊळाट, पोग़ोटा बूमि पङ्ने आसि,देवुळता जीवा परेवा पिटेलेह्‌का तनगा वास दळ्म अरतदिन, येसु ऊळतोग़!
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 पया पोग़ोटाहि देवुळता आल्का केंज वाता, “वेग़े नावा जीवा कीतोग़ मग़ि, वेना लोप्पा नना पका गिर्दाते मह्‌नन,” इद्रम वेनदा वाता.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.