Mateus 2
Hill Madia (MRR) vs VC
1 बेह्रोग़ एरोद राजाना कालमते, यहुदा पटटा बेत्लेहेम नाटेनगा येसु पुटिस मतोग़. ताना पया अद पटटा मोदुल सहर येरुसलेमते, बोर उकान ऊळिसि पुनवालोर वातोर. ओर पोळ्द पेसनेनाहि वेल्लाय जेक देसेमताहि येरुसलेमते वासि, पता कीयलाह बोटटोर.उकान ऊळवालोरिह्क उकाता सीना दिसिह्ता|alt="Wise men see the sign of the star" src="001-gnpi-008-wise-men.jpg" size="col" loc="aw" ref="2:2"
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “यहुदिरा राजाल पुटटोग़ इनजोर तोहतनद उकातुन माट पोळ्द पेसना बाजे ऊळतोम, अहे ओन दंडुम अरयकोम इन्जि वातोम. ओग़ पुटटोग़ु बेगाडोग़?” इन्जि वेर उकान ऊळवालोर ताल्ह्कतोर.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 (दुस्रोग़ ओसो बोग़ राजाल पुटटोग़), इद कबुर केंजिसि एरोद राजाना जीवा डक इता, अद्रमे एरोद इंजेके बाताल कीयनोग़, इन्जि आलिह कीसि पूरा येरुसलेमतोर वने मिळ्ह्कतप आतोर.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 पया राजाल यहुदिराङ सबेटोर पेर्मालोरिन ओसो सास्त्रमगूरुरिन, उंदि जागाते जमा कीसि ओरिन ताल्ह्कतोग़, “मीवा सास्त्रम वेहतपु, देवुळ लोहवाल राजाना पुटमुळि, बेगा आस मनदग़ा?” इन्जि राजाल ताल्ह्कतोग़.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 इद पोल्लो केंजिसि, एरोद राजाल उकान ऊळवालोरिन “इह वाट,” इन्जि तनगा कुस्क्ने केयतोग़, केयिसि “मीक बेद उका दिसता, तान मीट ऊळतस्केडाहि नेंड एवनाह बेचोक दियाङ आताङ, नाक बराबर वेहाटु,” इन्जि ओग़ु (पुट वाता पेकाना वय्स पुनदलाह) ओरिन बेस ताल्ह्कतोग़.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ओर राजान वेहतापया, राजाल ओरिन बेत्लेहेमतके लोहतोग़, लोहनेके ओरिन नाळेह कीस इतोग़, “मीटु अगा अन्जि ओन पेकान बेस-नेह्ना पर्ह्काटु. मीक दोर्कतोग़ इतेके, नाक वासि ओना जाडा वेहाटु, अस्के नना वने अन्जि, ओन दंडुम अरयकन,” इतोग़.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 राजानाङ इव पोल्लोङ केंजिसि ओर उकान ऊळवालोरु बेत्लेहेम नाटे दायलाह पेसतोर. पया ऊळाटु, बेद उकातुन ओर पोळ्द पेसनके ऊळिस मतोर, अदे उका ओरा मुनेह-मुनेह पेससोर अंदु, पया पेकाल मता लोता पोग़ोन अन्जि रोमता.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 उका रोमतदिन ऊळिसि, ओरिह्क बेचोनो गिर्दा वाता!
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 पया ओरु उका रोमतद लोतगा नेङतोर, अगा पेकानु, ओना तलोग़ मरियानु ऊळतोर, ऊळिसि पेकानाङ काल्क अर्सि, ओरु ओन दंडुम अरतोर. ओसो ओरु तमाङ सोमताङ पेटिनु तेंडिसि, बंगरि, वेल्ला दाराता दूपमि, अतर्नेयु, इद्रमताङ पेकाह्कु वाटटोर.उकान ऊळवालोर बेसता मालसोम येसुह्क वाटिह्तोर|alt="Wise men offer their gifts to Jesus" src="008-gnpi-008-wise-men.jpg" size="col" loc="aw" ref="2:11" उकान ऊळवालोर बेसता मालसोम येसुह्क वाटिह्तोर|alt="Wise men offer their gifts to Jesus" src="LB00295B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 पया वेन पेकान एरोद हव्कनोग़, इदिन देवुळ पुन्जि “एरोद राजानके मल्स अनमाटु,” इन्जि ओरिह्कु कलाते कबुर वेहता. अदिह्कु ओरु तमा देसेमतके दुस्रा अग़दुह्क पेसिस अतोर.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 उकान ऊळवालोर अतापया ऊळाटु, योसेपिन उंदि देवतुल कलाते कलियिसि वेहता, “पेकान हव्कलाहि, एरोद राजाल कोज पेह्कसोर मन्ह्तोग़. अदिह्के निमा तेदा, पेकानु, ओना तलिनु पोसि मिसर देसेमते विता. अहे अग्डाहि मल्स वाटु इन्जि, नना नीक वेहनाह्जोम, मीटु अगाने मन्ह्टु,” इन्जि वेहता.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 अदिह्क पया योसेपि सीता अरताहे पेकानु, ओना तलिन पोसि, नग़्काडा-नग़्काने मिसर देसेमते पेसिस विततोग़.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 अहे ओरु बेह्रोग़ एरोद राजाल हानाह्जोम, अद देसेमतेन मतोर, पया मल्स वातोर. नना नावा मग़िनु मिसर देसेमतग्डाहि केयतन इन्जि, वेल्लाङे वर्साना मुने देवुळबाबाल तना कबुरतोना संगे वेहचि. ओर मल्स वातस्के, अद कबुर करल आता.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 ओर मुवुर मिसर देसेमते अतापया, उकान ऊळवालोर नाक नाळेह कीतोर इनजोर ऊळिसि, एरोद राजाल पकाय ओङ आतोग़. ओङ आसि, उकान ऊळवालोरिन ताल्ह्कता वेलाता लेका कीसि, (वेग़ पुटटोग़ पेकाल रेंड वर्साह्क उड्लोग़ मनदनोग़ इन्जि, राजाल पुतोग़. इद्रम गंता कीसि, वेग़ पेकाल बेत्लेहेमतेन इंजेक मनदनोग़ इन्जि,) बेत्लेहेमते ओसो तानाङ एरेगूरेताङ नाह्कने, बोर रेंड वर्सानोर ओसो ओरिह्काय उड्लोर पेकोर मतोर, ओरगा सीपय्किन लोहचि, ओरिनु कतमे हव्कनाह कीतोग़.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 एरोद राजाल हातापया, मिसर देसेमते योसेपना लोतोर मनेके उंद देवतुल कलात कलियिसि ओन वेहता,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “योसेपि, पेकान हव्कलाह ऊळिंदुर, ओर हातोर. निमा इंजेके तेदिसि पेकानु, ओसो ओना तलिन पोसि, इस्रयेल देसेमते मल्स अन,” इता.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 अदिह्क पया ओग़ तेदिसि, पेकानु ओसो पेकाना तलिनु पोसि, इस्रयेल देसेमते मल्स वातोग़.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 मति यहुदा पटटे अर्केलाल राजाल तना तपे बेरोग़ एरोदिना जागाते राजेम कीस्तोग़, तेन केंजिसि ओग़ अद पटटे दायलाह रेयतोग़. ओसो कलाते देवुळता कबुर दोर्कताह्कु, यहुदा पटटुन विळ्सिसि गालिल पटटे अतोग़.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 अगा एव्सि ओग़ु नासरेत इनदनद (मरियाना) नाटे अन्जि जागा आतोग़. “ओन नासरेततोग़ इनदनुर,” इद्रम देवुळता कबुरतोर, देवुळ लोहवाल राजाना लोप्पा मुने वेहच मतोर, अद इंजेके करल आता.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.