Mateus 25
Hill Madia (MRR) vs VC
1 “नना बेस्के राजाल आस वायकन अस्के, इहलेह्का मनदनुङ. बोराङो मर्मिनगा दहा लेयास्कु, तमाङ पोतिह केवाङ कंदिस्क पोसि, मर्मपिलाता लोनु, मर्मपेकान केपलाह अताङ. (मर्मपेकाल वायनोग़ अस्के माट पलत पेसिसि, ओनु कंदिस्कना वेह्चते मर्मपिलाता संगे काल्ह्पिसीकोम इनजोर, अव अग़ ऊळिंदुङ.)
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 अविस्कनग्डाहि एयुङ बार बैरिस्क मताङ, पिसतव एयुङ बार तेल्वताङ मताङ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 बैरिस्क इतेके, तमाङ कंदिस्कना संगे नेय पोयवाय वास मताङ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 उसरताङ बारा, तमाङ कंदिस्कना संगे, तीसाने नेय पोस मताङ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 पया मर्मपेकाल वायलाह आल्सेम आताह्कु, अव ऊळिस-ऊळिस कतमताङ कूर्ह्क बोटटाङ, कूर्ह्कसोर उंजताङ वने.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “पया नडुमनग़्का इद्रम आळो वाता, ‘मर्मपेकाल वातोग़, अले रि! ओन कलियलाह दट.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 अव दहा लेयास्क पया तेदिसि, तमाङ कंदिस्किनु ओर्कुल कीया बोटटाङ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 अस्के अव बैरिस्कु उसरतविन इन्ह्ताङ, ‘अल रि, मीवा नेय उचुन माक ईम्ह्टु, मावाङ कंदिस्क पिवयलाह आताङ,’ इनजोर इताङ.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 मति उसरताङ इन्ह्ताङ, ‘अलो, इद नेय बोन्क इन्ज बोन्क आलग़ा, रि? ईतेके माक वन आलो, मीक वन आलो. अह आयो मति, मीट दूकनतगा अन्जि, मियेनाह्क नेय असिस ताट,’ इनजोर इताङ.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 अव बैरिस्कु नेय असलाह अताङ अस्के बार आता, मर्मपेकाल एवतोग़. एवतस्के, उसरताङ एयुङ लेयास्कु, कंदिस्किन पोतिह कीस तयर आस मताह्कु, मर्मपेकाना संगे मर्म-कुळ्प मनदनद लोते अताङ. पया तेल्पतुन गोल्स वाटिसीतोर.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “गळ्क मनेके अव बैरिस्कु एयुङ लेयास्कु, मर्म-लोतगा वासि केयलाह आताङ, ‘दादा, दादा, माट वातोम, मयेनाह्क तेल्प तेग़या!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 अस्के मर्मपेकाल अविस्किन लोप्पाडाहि पळ्मिङ ईतोग़, ‘मीट बेविस्कनिरो? नना सेतेम वेहतह्नन, मीक मुर्तिय पुनोन!’” इन्जि येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “अदिह्क मीट वने उसरते मन्ह्टु, बाराह्क इतेके माने-मन्कना नडुम पुटटोना वायनद इहलेह्काने मन्ह्ता. ताना दियातुनु, वेलातुनु मीट मुर्तिय पुनविर.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “नना बेस्के राजाल आस वायकन अस्के, इद्रमलेह्का ओसो आयनुङ. ओर्वोग़ माल्काल दुस्रा देसेम दायना मताह्कु, तनाङ सेवकिरिन केयिसि, तना मालसोमतुन ऊळलाह ओरिन वेहतोग़.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ओर्विह्क ओग़ु बंगरताङ कल्दर्कनाङ एयुङ मोटाङ ईतोग़, ओसो ओर्विह्क बार रेंड मोटाङ ईतोग़, ओसो ओर्विह्क बार उंदिय मोटा ईतोग़. इद्रम ओर्विना-ओर्विना बुद ऊळिसि, माल्काल ईतोग़. ईसि, तना पय्नमते पेसिस अतोग़.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “ओग़ अतस्के, बोन्क एयुङ मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ु चट्ने अव मोटानाङ रुप्यानु दंदा कीया बोटटोग़, दंदा कीसि, कल्दर्कनाङ ओसो एयुङ मोटाङ एक्वा दोर्किह कीतोग़.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 अद्रमे बोन्क रेंड मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ वने दंदा कीसि, ओसो रेंड मोटाङ एक्वा दोर्किह कीतोग़.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 मति बोन्क उंद मोटा दोर्किस मता, ओग़ अन्जि बूमतुन काचि, माल्काल ईतद मोटातुनु बोंदातगा मिसतोग़.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “पया वेल्लाङे दियाना पेग़्के, ओर सेवकिरा माल्काल मल्स वातोग़. वासि, ‘नना मीक ईतव मालसोमता इसब ईम्ह्ट रा,’ इतोग़.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 अस्के बोन्क एयुङ मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ु एक्वा दोर्किह कीतव एयुङ मोटान तचि, माल्काह्क इतोग़, ‘महरज, निमा नयगा कल्दर्कनाङ एयुङ मोटाङ ईस मतिन. ऊळा, अव कोताना दंदा कीस नना ओसो एक्वा एयुङ मोटाङ दोर्किह कीतन,’ इतोग़.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ओग़ सेवकनेनाह्क माल्काल गिर्दा आस इतोग़, ‘बेस-नेह्ना कीतिन, निमा बेस सेतेमतोग़ सेवकनिन. इचुटा पोल्लोतगा निमा सेतेम दिसतिन, अदिह्क नना नीकु वेल्ला मालसोमतगा अदिकर ईकन. वाय, माट कलियिसि गिर्दा आयकल,’ इतोग़.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “पया बोन्क रेंड मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ वने माल्कानगा वास इतोग़, ‘महरज, निमा नयगा कल्दर्कनाङ रेंड मोटाङ ईस मतिन. ऊळा, अव कोताना दंदा कीस, नना ओसो एक्वा रेंड मोटाङ दोर्किह कीतन,’ इतोग़
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ओग़ सेवकिन वने माल्काल गिर्दा आस इतोग़, ‘सबस, बेस सेतेमतोनिन सेवकनिन. इचुटा पोल्लोतगा निमा सेतेम दिसतिन, अदिह्क नना नीकु वेल्ला मालसोमतगा अदिकर ईकन. वाय, माट कलियिसि गिर्दा आयकल,’ इतोग़.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “पया उंद मोटा दोर्कतोग़, ओना एरे वासि इतोग़, ‘महरज, निमा कळक मन्कनिन इन्जि नना पुतन. वीतवालेवा कोयवाल, तूळ्हवालेवा गुम केवाल, अद्रमतोनिन इनजोर पुतन.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 अव कोताङ लेसतेके, निमा ओङ आयकिन इन्जि नना रेयतन, रेयिह्कु नीवा मोटातुन गट कीस तासिस मतन. ऊळा, इद मोटा नना नीवा नीके मल्स ईय्ह्नन,’ इन्जि इतोग़.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 अस्के ओना माल्काल ओन इतोग़, ‘एय लाग्वोग़, लंडा सेवकनिन, वीतवालेवा कोयवाल, तूळ्हवालेवा गुम केवाल, नाक अद्रमतोग़ इह्निना? कळक मन्कल इन्जि, निमा नाक इह्निना?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 अह इतेके नावा माल कमसेकम साव्करनगा तासना मता. अह कीतेके नना वासि नावा मादुन सवयते तेंडिस मनेनन,’ इतोग़.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 अह इन्जि, (माल्काल उय्तुर तनाङ सेवकिरिन केयिस वेहतोग़,) ‘मीटु वेनग्डाहि कल्दर्कना मोटा ऊंदिसि, दहा मोटाङ मनवाह्क ईम्ह्ट.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 बाराह्क इतेके बोग़ सेतेमते मन्जि, तन्क ईतद मादुन असल काळ्ङिह्तोग़, ओन्कु नना ओसो इंका ईकन, ओन्कु वेल्लाय दोर्कग़ा. मति बोग़ सेतेमते मनवा, तन्क ईतद मादुन बेस काळ्ङोग़, ओनगा उचुक मतविन वने नना तेंडकन.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 वेग़ सेवकि बेदे कबळतुह्क ओजोग़! वेन पलत मुर्गंगाते पोहचीम्ह्ट. अगा मनवालोर अळयना-केयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना कीसोर मनदनुर,’ इन्जि माल्काल वेहतोग़.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना राजाल आसि, सबे देवतुल्कना संगे नावा डीसाते वायकन अस्के, नना नावा राजगादेतगा डीसाते उदकन.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 अस्के नावा मुनेह सबे जातिना मुल जमा आयनुर. अस्के बहलेह्का कोपाल एर्रेनग्डाहि गोरेन एग़्पिह कीस्तोग़, अहलेह्का नना ओर लोकुरिन ओर्विनग्डाह-ओर्विन एग़्पिह कीकन.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 अह कीसि, (बेद्रम कोपाल तना तिनळ बाजे गोरेन तासिह्तोग़, तना दावळ बाजे बार एर्रेन तासिह्तोग़, अद्रमे) नना सेतेमतोरिन बारा नावा तिनळ बाजे तासकन, लाग्वोरिन बारा नावा दावळ बाजे तासकन.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “अस्के नना नावा तिनळतोर सेतेमतोरिन इनदकन, ‘ओ नावा बाबाल देय्वा ईता लोकुरिर, बूम पुटटग्डाहि ओग़ मियेनाह्क इन्जि, बेद राजेमतुन ओप्पे कीस तासतोग़, अद राजेमता अदिकर मीट वासि एनाटु.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 बाराह्क इतेके, नना कग़्वते मतन अस्के, मीट नाक तिनदलाह तिंडि ईतिर; ओसो नाक एग़ उनडा वसिस मतस्के, नाक उनडलाह एग़ ईतिर; ओसो नना पर्गेनलेह्का मतन अस्के, नाक मीवाङ लोह्कने जागा ईतिर;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ओसो नना गेंदेङलेवा मतन अस्के, मीट नाकु केग़यलाह गेंदेङ ईतिर; ओसो नना दुकते मतन अस्के, मीट नाक तोळ आयलाह वातिर; ओसो नना जेलते मतन अस्के, मीट नाक कलियलाह वातिर,’ इनदकन.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “अस्के तिनळ बाजे मनवालोर सेतेमतोर नाक इनदनुर, ‘सामि, माट नीकु कग़्वते अरतदिन ऊळिसि, बेस्के तिनदलाह ईतोम? नीक एग़ उनडा वसतदिन ऊळिसि, बेस्के एग़ उनडलाह ईतोम?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 माट नीकु पर्गेनलेह्का आतदिन ऊळिसि, बेस्के केयिस लोन-जागा ईतोम? नीक गेंदेङलेवा ऊळिसि, बेस्के गेंदेङ केग़यलाह ईतोम?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ओसो निमा दुकते अरतदिन, जेलते मतदिन ऊळिसि, बेस्के माट नियके कलियलाह वातोम?’ इन्जि ताल्ह्कनुर.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 अस्के नना ओर सेतेमतोरिन इनदकन, ‘आयो रा, इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, नावा लोकुर ओसोय पोहचीतप उड्लोर मतेकाय, ओरग्डाहि बोनाय वग़ोन इह बेस कीतिर इतेके, नाके कीतप आस्ता,’ इन्जि इनदकन.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “पया दावळ बाजेतोर लाग्वोरिन नना इनदकन, ‘ए सरपते मनवालोरिर, नयग्डाहि पेसिस अन्ह्टु. देयह्किह्कु ओसो अविस्कना मुक्याह्कु तयर कीतदु, बेस्केन पिववद किसबटटगा अन्ह्टु.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 बाराह्क इतेके नना कग़्वते मतन अस्के, मीट नाक तिनदलाह तिंडि एविर; ओसो नाक एग़ उनडा वसिस मतस्के, नाक उनडलाह एग़ एविर;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ओसो नना पर्गेना लेह्का मतन अस्के, नाक मीवाङ लोह्कने जागा एविर; ओसो नना गेंदेङलेवा मतन अस्के, मीट नाकु केग़यलाह गेंदेङ एविर; ओसो नना दुकते, जेलते मतन अस्के, मीट नाक कलियलाह वाविर,’ इनदकन.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “अस्के ओर वने नाक ताल्ह्कनुर, ‘सामि, नीक माटु बेस्के कग़्वते मतस्के, एग़ उनडा वसतस्के, पर्गेना लेह्का मतस्के, गेंदेङलेवा मतिन अस्के, दुकते ओसो जेलते मतस्के, बेस्के माट ऊळिसि, नीक साय्ता केवोम?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 अस्के नना ओरिन इनदकन, ‘इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, वेर नावा लोकुर ओसोय पोहचीतप उड्लोर मतेकाय, ओरग्डाहि बोनाय वग़ोन इह बेस केविर इतेके, नाक वने बेस केवप आस्ता,’ इन्जि इनदकन.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “ओर इतेके अमेसाता सिक्सा आयलाह दायनुर, सेतेमतोरिह्क बारा अमेसा पिसलाह दोर्कग़ा,” इन्जि, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.