Marcos 14

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 आवना पंडुम ओसो ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिना पंडुम एवयना रेंड दियाङ मुनेता पोल्‍लो: पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर, वेर येसुन कुस्क्ने पोसि हव्कलाह अग़ ऊळिंदुर.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 मति पंडुमतुह्‌क वातोर मुलु कियोग़-मुयोग़ बार आयनुर इन्जि, ओन अह केवल आयकल इन्जि, विचर कीतोर.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 अदे दिया बेतनि नाटे मुने मोंडरोगमते मतोग़ सिमोन इनवाना लोते, येसु गाटो तिनदलाह उदिस मतोग़. अस्के उंद आंचाळि, तीसाते जटामासि इनदनद पोर्ह्‌काता, वेल्‍ला दाराता बेसता अतर्नेय पोस वाता. वासि येसुह्‌क मान ईयलाह, अद तीसातुन विर्हचि, नेयदुनु ओना तलापोग़ोन दोसिसीता.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 इदिन ऊळिसि, अगा मतोर उय्तुर, तमा जीवाते लोप्प-लोप्पान ओङ आसि इतोर, “इदिन बाराह्‌क उगस पोहता?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 इद अतर्नेयदुन वमिस मतेके, वर्सामेटा कूलतुह्‌काय एक्‍वा कोताङ दोर्केस्कु. पया अव कोतान गरिब-सरिबतोरिह्‌क ईयनाह आवालि,” इनजोर ओर तान कट्ला कीया बोटटोर.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “तेन बाराह्‌क कट्ला कीय्ह्‌निर रा? तेन विळ्साट! इद नयेनाह्‌कु पका बेसतले कबळ कीता.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 गरिब-सरिबतोर इतेके, अमेसा मियगान मन्ह्‌तोर. मीट बेस्के इतेक अस्के, ओरिह्‌क दर्मम ईया पग़यकिर. मति नना इसि, मियगा अमेसा मनोन आयकन.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 इद आंचाळि बेचोन कीया पग़ता, अचोन कीता. नावा मेंदुलपोग़ोन बेस एग़्स्कतद अतर्नेयदुन वाटिसि, नावा मेंदुलतुन गुमयातगा मिसलाह, मुनेन तयर कीतप लेह्‌का कीता.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतह्‌नन, पूरा दुनियामेंडु, बेगा-बेगा लोकुर देवुळता राजेमता बेसता कबुरतुन वेहतनुर, अगा इद आंचाळ कीतद कबळतुन वेहतनस्के, इद आंचान सीता कीयनुर,” इनजोर येसु इतोग़.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ताना पया बार आता इतेके, यहुदा इस्केर्योत इनवाल, बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मन्जि, पेर्मालोरगा अतोग़. अन्जि येसुनु मीवा कयदे पोसीकन इन्जि ओरिन वेहतोग़.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ओर इदिन केंजिसि गिर्दा आतोर. आसि “इद कबळतेनाह्‌क माट नीक कोताङ ईकोम,” इनजोर पोल्‍लो विळ्सतोर. अदिनेनाह्‌क पया येसुन पोस ईयलाहि, यहुदाल अग़ ऊळसोर मंदोग़.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 पया ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया, यहुदिर आवना पंडुमता गोरेपिलाता मोक ईंदुर. पया कग़यवालोर येसुनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “गूरु, इद आवना पंडुमता कुळ्पि, माट बेगा तयर कीकोम? बेगा नीक तिनदलाह विचर वायग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 अस्के येसु इर्वुर कग़यवालोरिन इद्रम वेहच लोहतोग़: “मीट येरुसलेम सहरते अन्ह्‌टु. अगा बेरा अळ्काते एग़ तवाल ओर्वोग़ मीक कलियनोग़, ओना पयाह अन्ह्‌टु.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ओग़ बेद लोतगा दायनोग़, अद लोता माल्कान इद्रम वेहाटु, ‘नना कग़यवालोरा संगे आवना पंडुमता कुळ्प तिनदलाहि, उंद नाटोर रोमनद अरा बेगा मन्ह्‌ता इनजोर, गूरु नीक ताल्ह्‌किह्‌तोग़,’ इनजोर वेहाट.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 अस्के ओग़ मीकु उंद लोता पोग़ोटा मद्लिते पूरा तयर कीस तासतद बेरा अरातुन तोहतनोग़. अगान माक पंडुमता कुळ्प तयर कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 पया वेर इर्वुर सहरते अतोर, अतस्के बेद्रम येसु ओरिन वेहच मतोग़, अद्रमलेह्‌काने सबे मता. मताह्‌कु वेर अगान पया आवना पंडुमता कुळ्पि तयर कीतोर.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 पया मुलतस्के, बारा बळयिरा संगे, येसु अद लोतगा वातोग़.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 वासि ओर गाटो तिनदलाहि उदतस्के, येसु इतोग़, “इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतह्‌नन, मियग्डाहि ओर्वोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोस ईयनोग़. ओग़ इंजेके नावा संगे उदिसि, गाटो तिनदलाह आतोग़,” इनजोर इतोग़.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 इदिन केंजिसि ओर नारज आतोर. पया ओर ओर्वोग़-ओर्वोग़ येसुन ताल्ह्‌क बोटटोर, “गूरु, ओनन नना बह आयोना?” इतोर.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट बारा मन्कलोरग्डाहिये, ओर्वोग़ इंजेक नावा संगे इद बट्किता पुलातगा आरिङ अह्‌चिस तिनवाल, नाक पोस ईयनोग़.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 सास्त्रमते रासिस मतपु, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना इद दुनियाताहि पेसिस दाकन, निटमे! मति बोग़ नाक पोसीस्तोग़, ओना बेचोटा गोसा आयग़ा! ओग़ मन्कल पुटवेकेन बेस आस मनालि,” इनजोर इतोग़.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 पया ओर तिनजोरेन मतोर अस्के, येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीसि किळ्हतोग़. अह कीसि ओरिह्‌क ईसोरे, “इद किळ्हतद आरतुन एनाटु, इद नावा मेंदुलता सीना आंदु. ताने नना मियेनाह्‌क मोकि ईय्ह्‌नन,” इतोग़.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ओसो ओग़ु बट्किता अंगुर जोमातुन पोसि देवुळतुन जोहर कीतोग़, कीसि ओरिह्‌क ईतोग़. ईतस्के ओर सबेटोर अद बट्किता जोमातुन उटोर.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 उटस्के येसु ओरिन इतोग़, “इद अंगुर जोमा नावा नेतुरता सीना आंदु. (देवुळ लोकुरा संगे कीयनद)करलतुन, इद नेतुरि निल्पिह कीस्ता. नावा नेतुरि वेल्‍लाटोरेनाह्‌क नेल वाङग़ा.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतह्‌नन, देवुळता राजेमते पूना रीतते अंगुर जोमा उनाह्‌जोमु, नेटाहि नना तेन बेस्केन उनोन आयकन,” इनजोर इतोग़.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 पया ओर देवुळतुन जोहर कीयनद पाटा ओसि, पलते जय्तुन मराना मेटातगा अतोर.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाट, देवुळि इतदु सास्त्रमते इह रासतद मन्ह्‌ता:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 मति नना हासि जीवा अरतापया, मीकाय मुने गालिल पटटे अन्ज मनदकन, (अगाने नना मीक कलियकन,)” इनजोर येसु इतोग़.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 इतस्के पत्रु इतोग़, “सबेटोर नीक विळ्सिस विततेकाय, नना इतेक नीक विळ्सिस वितोन आयकन गूरु,” इतोग़.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 येसु ओन इतोग़, “इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, नेंडे नग़्का रेंड मल्काङ तलाकोग़ कूसनामुने, बोराय ताल्ह्‌कतस्के, निमा येसुन पुनोन इनजोर मूंड मल्काङ इनदकिन,” इनजोर येसु पत्रुन इतोग़.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 इतस्के पत्रु इंका ओसो जोरते इतोग़, “नाक नीवा संगे हामुर वातेकाय मति, नीक पुनोन इन्जि, नना मुर्तिय इनोन आयकन,” इनजोर इतोग़. सबेटोर वने वेनाङ केंजिसि अहे इतोर.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, गेत्‍सेमनि इनदनद जागातगा अतोग़. अतस्के ओरिन इतोग़, “नना पार्तना कीयलाह दाय्ह्‌नन, अचानाह मीटु इगान उदिस मन्ह्‌टु,” इतोग़.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 अह इन्जि पत्रुन, याकुबिन, योहनिन, तना संगे ओतोग़. अस्के ओग़ पका दुकम आतोग़, ओना जीवा चुहेम आयो.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 पया ओर मुवुरिन इतोग़, “नयगा पका बेरा मोता मन्ह्‌ता रा, अदिह्‌क नावा जीवा हायेङ-पिसेङ आसोर मन्ह्‌ता. मीट इगान मन्ह्‌टु, उंजवालेवा सीताते मन्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 इन्जि ओग़ु उचुन अबर अन्जि, नेल कप मुळ्न्दिसि, देवुळतुन इद्रम पार्तना कीतोग़, “निमा ‘इह कीकन तेला’ इन्ज इतेके, नाक इद गोसा आयमाकि,” इतोग़.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ओसो इतोग़, “ए नावा बाबानिन! नीक सबे आया पग़यह्‌ता, इद गोसाताहि नाक पिसिह कीमु. तेला मति इद नावा विचरते आयो, नीवा विचर मतपे आयि,” इतोग़.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 इन्जि कग़यवालोरगा वातोग़, अस्के ओर उंजिस मतोर. पया सिमोन पत्रुन तेहचि, इद्रम इतोग़, “ए सिमोन, निमा उंजिह्‌निना? गंटामेंड वने सीताते मनदा पग़विना?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 नना वेहतप कीयलाह, मीवा जीवा तयरे मन्ह्‌ता, मति मीवाङ मेंदुस्कु इतेके, दीरालेवप बागतप मन्ह्‌ताङ. अदिह्‌के मीट सीताते मन्ह्‌टु, देयम मीवा पट ऊळनस्के, मीट पापमते अरयनायो इन्जि, देवुळतुन पार्तना कीसोर मन्ह्‌टु,” इतोग़.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 पया ओग़ ओसोवने अन्जि, मुनेतलेह्‌काने पार्तना कीतोग़.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 कीसि ओसो ओरगा वास ऊळनेके, ओराङ कोंडाङ पकाय पूहतप आस मताह्‌कु, ओर गोडनिद्रते मतोर. अदिह्‌क येसु ओरिन तेहतह्‌पा, ओर ओन बाताले वेहता पग़वोर.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 पया ओसो मुचा केपाते ओरगा वासि इतोग़, “इंका उंजिसिय मह्‌निरा? इंका आरम कीसोरेन मह्‌निरा? इंजेक आता, ऊळाट, माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, पाप्यहलोरा कयदे पोसीयनद कगो एवता.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 तेदाट, माट ओरिन कलियलाह दाकल! नाक पोस एवाल इगा एरेन एवतोग़,” इतोग़.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 इव पोल्‍लोङ येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेन यहुदाल (बळयिर बारा मुडग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला), पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, यहुदिराङ पेदल्कु लोहता मुडुन पोसि वातोग़. ओरु तल्वर्क, गूटेङ-बळ्गाङ पोस मतोर.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 येसुन पोस एवाल ओरिह्‌क इद सीना वेहच मतोग़, “नना बोन जोहर कीस लोंडकन, ओग़े आंदोग़, ओने पोसि उसरते ओम्ह्‌टु.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 पया यहुदाल अगा वाताहे, येसुनगा अन्जि इतोग़, “ए गूरु!” इन्जि ओन गोत ओग़्ङिस लोंडटोग़.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 अस्के ओर येसुना सर्ने आसि, ओन पोयतोर.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 अचोटेन येसुना एरे निच मनवाल, कग़यवाल ओर्वोग़ बाताल कीतोग़: ओग़ तना कसेटुन तेंडिसि, मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन, केव पोडोह देगनाह ईतोग़.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 येसु पोयवालोरिन इतोग़, “बह मीट नाकु डाकु इनजोर तल्वर कसेह्‌कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिरा?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 नना इतेके दिनम मीवा संगे मन्जि, मंदिरतगा काग़्हचोर मंदन, अस्के मीट नाक पोयविर. मति देवुळता पवित्र सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ करल आयना इन्जि, नेंड इव गोटिङ आस्ताङ,” इनजोर येसु इतोग़.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 पया सबेटोर कग़यवालोर येसुन विळ्सिस, पटादुळ विततोर.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 अस्के ओर्वोग़ लेयोग़ मन्कल गेंदे मुचिसि येसुना पयाह अनजोर मतोग़. अनेके लोकुर ओन पोयसोर मतोर.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 मति ओग़ तना गेंदेतुन विळ्सिस, कूळलिय विततोग़.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 पया ओर लोकुर येसुन मोदुल पेर्माना लोन ओतोर. अगा सबेटोर पेर्मालोरु, यहुदिराङ पेदल्कु, सास्त्रमगूरुर जमा आस मतोर.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 मति पत्रु मोदुल पेर्माना रेसातगा एवनाहि, येसुनग्डाहि जेक मन्जि, पयाह पयाह अंदोग़. अन्जि पह्‌रातोरा संगे उदिसि, किस आग़सोर मतोग़.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 अगा मतोर यहुदिराङ पेर्मालोर ओसो तग्वाङ केवालोर कतमतोर, येसुह्‌क बह कीसि हामुरता सिक्सा ईयलाह ऊळिंदुर. ओना अडमि कसुर पुटिह कीयलाहि, जोल साक्सि एवालोरिन ओर पर्ह्‌किस ऊळतोर, मति बोरे दोर्कोर.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 वेल्‍लाटोर येसुना अडम जोल साक्सि ईतोर, मति ओरा साक्सि उंदिय रीतलेह्‌का इले आसि.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 पया उच्वुर मन्कलोर निचि, येसुना अडम इद्रम जोल साक्सि ईया बोटटोर इतेके,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “‘नना मन्कलोर दोहतद देवुळता मंदिरतुन विर्हचि, तान मूंड दियाने मन्कलोर दोहवद, दुस्रा मंदिरतुन दोहतकन,’ इनजोर वेग़ वेहतह्‌पा माट केंजतोम,” इद्रम साक्सि ईतोर.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 तेला मति ओरा साक्सि उंदिय रीतलेह्‌का इले आसि.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 पया मोदुल पेर्माल नडुम निचि, येसुन इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “वेर नीवा अडम बेद्रम साक्सि ईस्तोर, ऊळा! निमा बातय बाराह्‌क वळ्ह्‌कविन?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 मति येसु उंदाय पोल्‍लो वळ्ह्‌कवा, केमेन मतोग़. पया ओसो मोदुल पेर्माल इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “निमा देवुळता मग़ि किर्स्तुनिना?” इतोग़.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 इतस्के येसु इतोग़, “इंगो, ननाने! इद वने पोल्‍लो केंजाट, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मताह्‌कु, बेरा डीसातद देवुळता तिनळ बाजे अन्ज उदतदिन, ओसो नना मोयुलपोग़ोन वायनदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 इदिन केंजिसि, मोदुल पेर्माल (पका नारज आतन इन्जि तोहतलाह,) तना कोटजगातुन ओङिह्‌क अग़्हचि इतोग़, “इंजेके माक ओसोवने बाराह्‌क साक्सिङ गावले?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 वेग़ देवुळतन इतपु, देवुळतुन पास्कतदिन, मीट इतेक इंजेके केंजतिरे. मीवा इंजेक बाताल विचर मन्ह्‌ता?” इनजोर पेर्माल इतोग़. “वेग़ हामुरता सिक्सातुह्‌क ओजनोग़!” इन्जि, ओर पेदल्क नेयम देहतोर.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 पया उच्वुर मन्कलोर बार, येसुना पोग़ोन उस्कतोर, उच्वुर बार कोंडान दोहचि ओन नल्हतोर, ओसो “इंजेक देवुळता जीवाते वेहा रा! नीक बोग़ नल्हतोग़?” इतोर. पह्‌रातोर वने येसुन पोसि चापुळ ईतोर.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 पया इद्रम आनेके, पत्रु इळ्न रेसातगान उदिस मतोग़. अस्के मोदुल पेर्मानाङ ओर्युल आस्कनग्डाहि, उंद ओर्युलतदु अगा वाता.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 वासि पत्रु किस आग़नद ऊळता. पया ओन बेस ऊळिसि, “निमा वने ओग़ नासरेत नाटेनोग़ येसुना संगे मतिन, अय?” इता.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 इतस्के पत्रु तान इतोग़, “निमा बार इह्‌निन, नाक तेळियो, नना पुनोन,” इतोग़. पया ओग़ु रेसाता अग़दगा अतोग़, अस्के कोग़ कूसता.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 अद ओर्युलतद ओन ऊळिसि, अगा निच मतोरिन ओसो, “वेग़ वने ओनाय संगतोग़ आंदोग़,” इता.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 इतस्के पत्रु “नना आयोन” इतोग़. पया गळ्क मनेके, अगा निच मतोरु ओसो पत्रुन इतोर, “निमा कोन निटमे ओनाय संगेतोनिन! निमा गालिल पटटोना लेह्‌का वळ्ह्‌किह्‌निन, (अदिह्‌क माट पुह्‌नोम,)” इतोर.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 अस्के पत्रु इतोग़, “नना किरिया कीस वेहतह्‌नन, नावा पोल्‍लो जोल आतेके, देवुळ नाक तिनि! मीट वळ्ह्‌किह्‌निर ओग़ मन्कन, नना मुर्तिय पुनोन!” इतोग़.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 अचोटेन दुस्रा मल्का तलाकोग़ कूसता. अस्के येसु पत्रुन मुनेन इह वेहच मतोग़, “नेंडे नग़्का रेंड मल्काङ तलाकोग़ कूसनामुने, बोराय ताल्ह्‌कतस्के, निमा मूंड मल्काङ येसुन पुनोन इनजोर कैंगम आयकिन,” इनजोर वेहच मतद पोल्‍लो पत्रुह्‌क सीता वाता. पया पत्रु इद पोल्‍लोतुन आलिह कीसि, अळया बोटटोग़.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.