Lucas 6
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 उंद देबा इद्रम आता इतेके, येसु वारमता पोल्वादियाते गोह्क अय्स मतव, बोराङो पोलह्कना नडुमतुह्क अनजोर मतोग़. दायह्पा येसुनाङ कग़यवालोर गोह्कनाङ एन्किन ऊचिसि, पोलेतुन तेंडलाहि कय्कने तुर्स्किसि पेनेह्क तिंदुर.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 तेन ऊळिसि अगा मतोर उय्तुर परुसिर येसुन इतोर, “पोल्वादियाते बेदे कबळ कीयलाह पोलो, तान मीट बह नोमविर?” इनजोर ओरिन कट्ला कीतोर.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 अस्के येसु इद्रम इतोग़, “मुनेटा कालमते दाविद राजाल तनाङ ऐंगेटोर बार, कग़्व वसतस्के बह कीतोर, इद पोल्लोतुन मीट देवुळता सास्त्रमते बेस्केन अर्वविरा?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ओरु देवुळता रावुळतगा बह अतोर; अगा देवुळतुह्क वाटटाङ बेव आरिङ बूमयालोरिन विळ्सिस, दुस्रोरिह्क तिनदलाह पोलोङ आंदुङ; पोलवेकाय, अवे आरिन बूमयालोर दाविदिह्क ईतोर, ओग़ पया तनाङ ऐंगेटोरिह्क तूसिसीतोग़. (अस्के देवुळि दाविद राजानु तपतिन इनो अले,)” इतोग़.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ओरिन ओसो इतोग़, “नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, पोल्वादियाते पोलनदिन, पोलवदिन वेहतनद अदिकर नाक मन्ह्ता,” इनजोर इतोग़.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 अद्रमे ओसो उंद देबा, येसु पोल्वादियाते यहुदिरा उंद पार्तनाता लोन अन्जि, काग़्हतलाह आतोग़. अगा ओर्वोग़ वाग़ता कयदोग़ मतोग़.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 अद लोतगा उय्तुर सास्त्रमगूरुर ओसो परुसिर, पोल्वादियाते ओग़ मन्कना कयदुन येसु सव्रे कीस्तोग़ा, बार केवोग़ा, इनजोर ऊळसोर मंदुर. (सव्रे कीतोग़ इतेके, माट पोल्वादियाते येसुना कबळ कीयनद तप तोहतकोम इनजोर इंदुर.)
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 मति येसु मात्रम ओरा पोटालोप्पाडाङ पोल्लोन पुतोग़. पुन्जि ओग़ वाग़ता कयदोनु, “नडुम वास निल्म!” इतोग़, इतस्के ओग़ तेदिस नडुम नितोग़.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ओग़ मन्कल तेदतस्के, येसु अगा मतोरिन इतोग़, “नना उंद पोल्लो मीक ताल्ह्किह्नन, पोल्वादियाते बाताल पोलिह्ता? बेसता कबळ कीयनदा, बार लाग्वा कबळ कीयनदु? जीवातुन पिसिह कीयनदा, बार बूळे कीयनदु? वेहाट!” इतोग़.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 येसु सबेटोरक्के ऊळतोग़, मति बोग़े बह वळ्ह्कोग़. वळ्ह्कवाह्कु वाग़ता कयदोन इतोग़, “नीवा कय आहा!” इताहे ओग़ तना कयदुन आहतोग़. आहतस्के ओना कय पूरा सव्रेम आता.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 मति सास्त्रमगूरुर ओसो परुसिर पका ओङ आसि, पलत पेसिस, येसुन बह कीस हव्ककल इनजोर, तमतमाय वळ्ह्किंदुर.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 पया उंद दिया पार्तना कीयलाह, येसु उंद गुड्रातगा अतोग़. अन्जि नग़्का पिळ्विळ देवुळतुन पार्तना कीतोग़.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 पंङवियतस्के कग़यवालोर सबेटोरिन तनगा केयतोग़. केयिसि ओरग्डाह बारा मन्कलोरिन आचतोग़, आचिसि ओरिन तनाङ बळयिर इनजोर पेदिर तासतोग़.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ओर बारा मन्कलोराङ पेदिर्क इह मन्ह्ताङ: सिमोन (वेन पत्रु इनजोर, येसु दुस्रा पेदिर तासिस मतोग़), सिमोनना तमोग़ आंद्रेयाल, जेबेदिनाङ मग़्कु याकुब ओसो योहन वेर तमोग़ इर्वुर, पिलिप, बार्तोलोम,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 मत्याल (सिद्वा एनवाल लेवि, ओन मत्याल वने इंदुर), तोमाल, अल्पुना मग़ि याकुब, सिमोन (वेग़ रोम सर्करता अडम पार्टितोग़ मतोग़).
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 तदु इनवाल यहुदाल, ओसो यहुदा इस्केर्योत (वेग़े आक्रिते येसुन कोंटेतोरा कयदे पोसीतोग़).
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 पया येसु ओरा संगे गुड्रापोग़ोटाहि रेगिसि, गुड्राकचुदा पलातगा नितोग़. अगा ओनाङ कग़यवालोर वेल्लाटोरे मतोर. ओसो येरुसलेम सहरताहि, यहुदिरा बूमताङ दुस्राङ नाह्कनाहि, सम्दुरकचुदा सोर-सिदोन एरियाताहि, वेल्लाटोर लोकुर ओनगा जमा आस मतोर.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 जमा आतोरग्डाहि उय्तुर ओग़ वेहतनाङ पोल्लोङ केंजलाह वास मतोर. उय्तुर बार तमाङ रोगह्कनग्डाह सव्रेम आयलाहि वास मतोर. देयह्क पोस मतोर वने वासि सव्रेम आंदुर.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 देवुळताहि सव्रे कीयनद लाव येसुनगा मताह्कु, ओग़ सबेटोरिन सव्रे कीसोर मतोग़. अदिनेनाह्क सबेटोर ओन बोयलाह ऊळिंदुर.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन ऊळिस इद्रम इतोग़,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 बोर इंजेक कग़्विह्क तिपलते मह्निर, मीट देवुळता देय्वातोरिर.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “माने-मन्कना नडुम पुटटोनाङ मीट कग़यवालोरिर मनाह्कु, लोकुर मीकु कोंटे कीयनुर, मीकु पूंडिस ईयनुर, मीकु पास्कनुर, मीक लागोर इनजोर मीवा कदर रेहतनुर, अस्के मीट देवुळता देय्वातोरिर.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 बोर मीवा विरुद मन्ह्तोर, वेराङ तादोर-बाबोर वने अद्रमलेह्काने मुनेतोर देवुळता सेतेम कबुरतोरिन तिपल कीतोर, इदिन सीता कीम्ह्टु. केंजाट, ओर कबुरतोरा लेह्का, मीक वने देवुळदीपते बेरा इनम दोर्कग़ा. अदिह्क मीक तिपल कीयनस्के, मीट गिर्दाते एंदना-पाग़ना कीम्ह्टु,” इनजोर इतोग़.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 येसु ओसो इद्रम इतोग़, “ए मता मन्कलोरिर! मीट देवुळता देय्वालेवोरिर! बाराह्क इतेके इद बूमतगा मीवा मालसोमता सुकम, अचोने मीक दोर्कग़ा!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 इंजेके तिंड-बंड मनवालोरिर! मीट देवुळता देय्वालेवोरिर, पेग़्के मीट कग़्वते मनदकिर. इंजेके कवयलाह आतोरिर! मीट देवुळता देय्वालेवोरिर, पेग़्के मीट आलिह कीस अळयकिर.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 इंजेके सबेटोरा कदर दोर्किह केवालोरिर! मीट देवुळता देय्वालेवोरिर. बोर मीक कदर ईस्तोर, वेराङ तादोर-बाबोर वने मुनेतोर जोल कबुरतोरिह्क अद्रमे कदर ईंदुर. (वेर जोल कबुरतोरा लेह्का, मीक वने सिक्सा दोर्कग़ा.)
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “इंजेके नावा पोल्लोतुन केंजिस ताकवालोरिर, मीक नना बाताल वेहतह्नन, बेस केंजाटु. मीवा विरुदतोरिन जीवा कीम्ह्टु. मीक कोटुल केवालोरिन बेस ऊळाटु.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 बोर मीकु सरप ईस्तोर, ओर बेस पिसिर इनजोर, देवुळतुन कोळ्व कीसोर ताल्ह्काटु. बोर मीकु तिपल कीस्तोर, ओरेनाह्क देवुळतुन पार्तना कीम्ह्टु.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 बोग़ाय नीवा उंद बुकातुन चापुळ ईतेके, दुस्रा बुकातुन वने चापुळ ईयलाह मुनेह कीमु. ओसो बोग़ाय अग़-ओङते निमा पोग़ोट्क केग़तद कोटजगातुन तेंडिस ओतेके, ओन्क नीवा आङतुन वने ओयलाह ईमु.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 बोग़ाय नीक बातालाय ताल्ह्कतेके, ओन्क अद ईमु. ओसो बोग़ाय नीवा मालसोमतुन ओतेके, नावा नाक मल्हच ईम इनजोर ताल्ह्कमा.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 लोकुर मीवा संगे बेद्रम ताकना इन्जि मीवा विचर मन्ह्ता, अद्रमे मीट ओरा संगे ताकाटु.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “बोर मीक जीवा कीस्तोर, सिरप ओरिने मीट जीवा कीतिर इतेके, मीक देवुळि बाताल पाय्दा ईयग़ा? देवुळतुन पुनवोर पापिर वने अहे कीस्तोरा, केवोरा?
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 अद्रमे मीक बेस ऊळवालोरिह्के मीट बेसताङ कबस्क कीस ईतेके, तानेनाह्क वने देवुळि मीक बाताल पाय्दा ईयग़ा? देवुळतुन पुनवोर पापिर वने अहे कीस्तोरा, केवोर?
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 मीटु करा ईयनस्के, ओसोवने मल्हच एवालोरिह्के करा ईतेके, तानेनाह्क देवुळि मीक बाताल पाय्दा ईयग़ा? देवुळतुन पुनवोर पापिर वने तमा ईतद करा, पूरा मल्स दोर्कग़ा इनजोर पुन्जि, ओर्विह्क-ओर्वोग़ करा ईस्तोर.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 अद्रम केवा, मीवा विरुदतोरिन वने जीवा कीम्ह्टु, ओरिह्क बेसताङ कबस्क कीसीम्ह्टु. ओसो मल्स दोर्कग़ा इनजोर, सीता केवालेवा करा ईम्ह्टु. अस्के देवुळि मीकु बेरा इनम ईयग़ा, मीटु सबेट्काय बेरा देवुळताङ मग़्क-मयास्क आयकिर. बाराह्क इतेके देवुळता सीता केवोरा ओसो लाग्वोरा पोग़ोन वने, देवुळि गूनम तोहतह्ता.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 बेद्रम मीवा देवुळबाबाल लोकुरिन दया कीस्तोग़, अद्रम मीट वने दया केवालोरिर आम्ह्टु.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “दुस्रोरा तप तोहमाटु, तोहतिर इतेके देवुळ वने मीवा तप तोहतग़ा. दुस्रोनु कसुरतोनिन इनजोर इनमाटु, इनवेके देवुळि मीक वने कसुरतोरिर इनो आयग़ा. दुस्रोरिन मापि कीम्ह्टु, कीतेके देवुळि मीक वने मापि कीयग़ा.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 दुस्रोरा गर्ज मतेके, ओरिह्क चिव्टम आयवालेवा ईम्ह्टु, ईतेके देवुळि मीक वने ईयग़ा. बेसतल बुदतोर साव्कर्क, गोट्टातुन निहच कोग़िस-कोग़िसि, नेल पोवनाह मेल्हचि, मीवा जोर्कातगा वळयनुर, अद्रमलेह्का मीक ईयग़ा. अहे बेद गोट्टाते मीट दुस्रोरिह्क कहच ईय्ह्निर, अदे गोट्टाते देवुळि मीक कहच ईयग़ा,” इनजोर इतोग़.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ओसो येसु इद्रमता पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़, “बोग़ाय गुडि, दुस्रोग़ गुडिन अग़ तोहचीया पग़यह्तोग़ा? बह वेर इर्वुर आसि बोंदातगा अरवोर आयनुरा?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 बोग़ाय कग़यवाल तना गूरुह्क वीळिस बेस्केन बेरोग़ आयोग़, पुनविर? मति गूरुनाङ पूरा कग़यिसि, ओग़ कग़यवाल गूरुना लेह्कान आस्तोग़.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “निमा नीवा कोंडाते मनदनद इळ्पेलेह्काडा बेरा तपतुन सीता केवा, नीवा गोतयाना कोंडाता पोडलेह्काडा इचीटा तपतुन बाराह्क ऊळिह्निन?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 आपुना कोंडाता बेरा इळ्पेतुन ऊळवा, नीवा कोंडाता पोडि नाक तेंडलाह ईम इन्जि, निमा नीवा गोतयान बह इनदा पग़यकिन? एय सोङ केवानिन! मुने निमा नीवा कोंडाता इळ्पेतुन तेंडा. ताना पया नीवा गोतयाना कोंडाता पोडि तेंडलाह, बेस ऊळ पग़यकिन.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 — ausente —
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 — ausente —
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 बेसतोग़ मन्कल तना पोटाताहि बेसताङ पोल्लोङ पेसिह कीस्तोग़. अद्रमे लाग्वोग़ मन्कल तना पोटाताहि लाग्वाङ पोल्लोङ पेसिह कीस्तोग़. बाराह्क इतेके मन्कना पोटातगा मुनेताहि बेव पोल्लोङ निंदिस मन्ह्ताङ, अवे पोल्लोङ ओना तोडटाहि पेसिह्ताङ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “नना वेहतनव पोल्लोन केंजविर इतेके, नाक बाराह्क ‘सामि, सामि’ इह्निर?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 बोग़ नयगा वासि, नावाङ इव पोल्लोङ केंजिसि, अहे ताकिह्तोग़, ओग़ मन्कल बेद्रमतोग़ आंदोग़, इदिन नना मीक वेहतह्नन, केंजाटु.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ओग़ मन्कल बेद्रमतोग़ इतेके, तना लोन दोहतह्पा, पर्पा जागातगा वेल्लाह नालिङ तर्विसि, पाय्वाङ दोहचि लोन तेहतोग़. तेहतापया उड्रा वाता, ओसो एताङ लच्काङ वने वासि, लोतुन दल्गताङ, तेला मति अद लोन मुटो. बाराह्क इतेके, तानाङ पाय्वाङ पर्पा जागाते दोहतव मताङ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 मति बोग़ नावा पोल्लोतुन केंजिसि, अह ताकोग़, ओग़ इद्रमतोग़ मन्कल आंदोग़ इतेके, तना लोन दोहतह्पा, पाय्वाङ दोहवाये, ओरेहे तोळ्योतगा लोन तेहतोग़. तेहतापया उड्रा वासि लोतुन दल्गता, अस्के अद लोन मुटिस, पूराय बूळेम आता,” इनजोर येसु अगा जमा आतोरिन इतोग़.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.