Lucas 20
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 उंद दिया येसु मंदिरतगा लोकुरिन काग़्हनेके, बेसता कबुरतुन वेहचोर मतोग़. अस्के पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, वेरु यहुदिराङ पेदल्कना संगे ओनगा वातोर.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 वासि “निमा बोना अदिकरते इग्डाह लोकुरिन पूंडलाह आतिन? नीक इद अदिकर ईतोग़ बोग़ आंदोग़, अले माक वेहा?” इनजोर ताल्ह्कतोर.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 ताल्ह्कतस्के येसु इतोग़, “अले अह इतेके नना वने मीक उंद पोल्लो ताल्ह्किह्नन!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 देवुळता पेदिरते एग़ मीहतनद अदिकर, योहनिह्क बेग्डाह दोर्कता? देवुळतेनाहुया बार मन्कनेनाहु? अले वेहाट,” इतोग़.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 अस्के ओर तमतमाये, कुस्क-कुस्क आसोर वळ्ह्कलाह आतोर, “वेन माट बाताल वेहतकल रा? देवुळतेनाहे ओन्क एग़ मीहतलाह अदिकर दोर्कता इनजोर वेहतेक अचोन, ‘मीट पया बाराह्क योहननाङ केंजविर?’ इनजोर माक इनदनोग़.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ओसो मन्कनेनाहे ओन्क एग़ मीहतलाह अदिकर दोर्कता इनजोर इतेके, सबेटोर मावा पोग़ोन बंडाङ उकनुर, बाराह्क इतेके लोकुर योहनिन देवुळता कबुरतोग़ मतोग़ इनजोर इन्ह्तोर,” इन्जि विचर कीतोर.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 अदिनेनाह्क ओरु, “माट पुनोम योहनिह्क बेग्डाह एग़ मीहतलाह अदिकर दोर्कतायो,” इनजोर इतोर.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 इतस्के येसु वने ओरिन “अह इतेके नना वने इव कबस्किन बोना अदिकरते कीयलाह आतन, अदिन मीक वेहोन,” इनजोर इतोग़.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 पया अगा मता मुडुह्क, येसु उंद पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहता बोटटोग़ इतेके, “ओर्वोग़ मन्कल तना जागातगा अंगुर सोपता वाळुम ओग़्सतोग़. ओग़्सिसि उय्तुर मन्कलोरिन कूलते ऊळेवाळे कीयलाह तासतोग़. तासिसि वेल्लाङे दियाङ मनदलाहि, दुस्रा देसेमते अतोग़.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 “पया मनेक मनेके, पंडिङ कोयनद वेला एवता. अस्के वाळुमतुन ऊळेवाळे केवालोर माल्काना तूस ईयनुर इन्जि, अंगुर वाळुमतोग़ माल्काल तना ओर्वोग़ ओर्युलतोन लोहतोग़. मति वाळुमतुन ऊळेवाळे केवालोर ओन पोसि पका नल्हतोर, अह कीसि वेट्टाङ कय्क पूंडिसीतोर.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 पूंडटस्के पया, माल्काल ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोन लोहतोग़. ओर ऊळेवाळे केवालोर ओन वने पोसि पका नल्हतोर. ओसो लजा वानाह ओना कदर रेहचि, वेट्टाङ कय्क पूंडिसीतोर.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 मुचाकेपाते माल्काल ओसोवने ओर्वोग़ ओर्युलतोन लोहतोग़. ओन वने नोमुर्क आनाह पका नल्हचि, वाळुमता पलते वाटिसीतोर.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “पया इद्रम आनेके, अद वाळुमता माल्काल तनतनाय विचर कीतोग़, ‘इंजेके नना बह कीकन? अले इंजेक नना जीवा कीतोग़ नावा मग़िन लोहतकन, अस्के ओन ऊळिस बह कदर एवोरा?’ इनजोर मग़िन लोहतोग़.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 मति ओर मन्कलोर ओग़ वायनदिन ऊळिसि, तमतमाय इद्रम विचर कीतोर, ‘अरे वेग़ इतेक माल्काना मग़ि आंदोग़ रा! वेन हव्कतेक अचोन, पया इद वाळुम मावा आयग़ा,’ इनजोर इतोर.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 पया ओग़ पेकाल अगा वातस्के, ओन वाळुमता पलतेह ओसि हव्कतोर.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ओग़ वासि ओर अद वाळुमतुन कयदे कीतोर सबेटोरिन हव्कनोग़. अह कीसि अद वाळुमतुन दुस्रोरा कयदे ईयनोग़,” इनजोर वेहतोग़.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 अस्के ओरेकेन ऊळिसि, येसु इतोग़,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 बोग़ अद बंडातगा अरयनोग़, ओग़ ईंदेग़-पोदोग़ आयनोग़. मति अद बंडा बार बोनगा अरता इतेके, ओग़ गुंडा-गुंडा आयनोग़,” इनजोर इतोग़.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 इद पोल्लोतुन वेहनेके, वेग़ मावा लोप्पाने इव पोल्लोङ वेहतलाह आतोग़ इन्जि, अदे वेलाते सास्त्रमगूरुर ओसो पेर्मालोर, येसुन बहाय कीस पोयतलाह ऊळिंदुर. मति लोकुर माक विरुद कीयनुर इनजोर रेयतोर.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 वेर पया येसुन पोयतलाह इद्रम पट कीतोर इतेके, येसु बेदाय तपिस पोल्लो वळ्ह्कतेके, ओन पोसि रोम सर्करतागुमसिनगा ओयकल इनजोरे, सेतेमतोरोम इन्जि नाळेह केवालोरु, आय्डाङ गुंजवालोरिन येसुनगा लोहतोर.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 अस्के वेर ओनगा अन्जि इद्रम ताल्ह्कतोर, “गूरु! निमा सेतेमतोनिन आंदिन, ओसो अद्रम काग़्हतह्निने वने. बेस्केन उड्लोर-बेरोर इनजोर ऊळविन. ओसो देवुळता अग़दुन सेतेमते तोहतह्निन इनजोर माट पुह्नोम.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 मति इंजेके माक वेहा, रोम सर्करतुह्क सिद्वा दोहतनद मावाङ अडोना अडम मन्ह्ताया, इलेया?” इनजोर ताल्ह्कतोर.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 मति ओरा सत्रल बुदतुन पुन्जि, येसु इद्रम इतोग़,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “अले नाक उंद वेंडटा कोता ईम्ह्ट,” इतोग़. ओर ईतस्के “इद कोतातगा बोना पोटो ओसो पेदिर रासतद मन्ह्ता?” इनजोर येसु ताल्ह्कतोग़. अस्के “कय्सर राजानाये” इनजोर ओर इतोर.रोम सर्करतुह्क सिद्वा दोहतनद कोता|alt="Roman coin for tax" src="HK00166B.JPG" size="col" loc="ap" ref="20:24"
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 इतस्के “अह इतेके, बेद रोम राजेमता कय्सर राजाना मन्ह्ता, अद ओन्के ईम्ह्टु! ओसो बेद देवुळ ताल्ह्किह्ता, अदिन देवुळतुह्क ईम्ह्टु,” इनजोर येसु इतोग़.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 येसुना वेहतद पोल्लोतुन केंजताह्कु, ओर बयल आसि केमेन आतोर. ओरु लोकुरा मुनेह, अद पोल्लोतेनाह्क येसुन पोयता पग़वोर.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 पया ओसो सदुकिरा तुंगातोर उच्वुर वासि, येसुन ताल्ह्कतोर. (वेर सदुकिरा तुंगातोर इतेके, मन्कलोर डोलतापया, बोरे जीवा अरवोर इनजोर इंदुर.)
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “गूरु! मोसाल मावासाटि इद्रम रासिस तासतोग़ इतेके, ‘मग़मियाळ लेवाय हातोग़ इतेके, ओना रांडे मुतेना संगे ओना तमोग़ जोळेम आसि, तमदादाना लोता लोन निल्पिह कीयना,’ इनजोर मन्ह्ता.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 “इंजेके तमोग़ एळवुर मतोर. ओरग्डाह मुनेतोग़ तमदादाल मुते ततोग़. मति मग़मियाळ आयवाये ओग़ डोलतोग़.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 डोलतस्के ओना पेग़्केडोग़, अद रांडे मुतेना संगे जोळेम आतोग़. ओग़ वने मग़मियाळ आयवाये डोलतोग़.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ओसो ओर्वोग़ ओना पेग़्केडोग़ वने, अद्रमे तान ततापया डोलतोग़. इद्रमलेह्का तमोग़ एळवुर आसि, मग़मियाळ आयवाये डोलतोर.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 वेर सबेटोरा पया अद रांडे आंचाळ वने डोलता.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 मति इंजेक ओर ओसोवन जीवा अरतस्के, एळवुरग्डाहि अद आंचाळि बोना मुते आयग़ा? बाराह्क इतेके ओर एळवुर आसि, ताना संगे जोळेम आस मतोर,” इतोर. (हामुरताहि जीवा अरयनदिन बय्तळ लोकुरे नमिह्तोर इन्जि तोहतलाह, वेर इह ताल्ह्कतोर.)
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “इद कालमतोर लोकुर मुतेस्क ततह्तोर, ओसो मुजोह्क वने दास्ताङ.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 मति बोर लोकुर हामुरतग्डाहि ओसोवने जीवा अरयना लायक मनदनुर, ओर वायना कालमते बेस्केन मुतेस्क तवोर आयनुर, मुजोह्क अनोङ आयनुङ.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ओसो ओर देवुळताङ देवतुल्कना लेह्का मन्जि, बेस्केन डोलोर आयनुर. ओसोवने जीवा अरतेनाह्क, ओर देवुळताङ पिलाङ-पेकोर वने आयनुर.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 केंजाट, (मावा पेदामुय्तोर अब्रहम, इसक, याकुब, वेर हातस्के, वेल्लाङे वर्साना पया मोसाल मतोग़. अस्के) किस पोतिस मतद मरा जपता लोप्पा मोसाल रासनेके, ‘अब्रहम, इसक, याकुब वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन!’ इन्जि सामि इतद पोल्लोतुन रासतोग़. इद्रम इन्जि डोलतोर वने जीवा अरयह्तोर इनजोर तोहतोग़.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 बह इतेके देवुळतुन हातोर मोळ्कोर, मति जीवात मनवालोरे मोळ्किह्तोर; (इतेके देवुळि अह इनदनस्के, ओर मुवुर हातोराङ जीवाङ मंदुङे.) अद देवुळता सबेटोर लोकुराङ जीवाङ नेंड वने पिसिह्ताङे,” इनजोर येसु इतोग़.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 येसु वेहतद पोल्लोतुन केंजिसि, “गूरु! निमा बेस वेहतिन,” इनजोर उय्तुर सास्त्रमगूरुर इतोर.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 ताना पया येसुन ओसोवने पोल्लोङ ताल्ह्कलाहि, बोन्के बह दीरा वावो.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 पया येसु ओरिन ताल्ह्कतोग़, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुनुदाविद राजाना पुळ्गतोग़ इनजोर इन्ह्तोर, इद बेद्रम आया पग़यह्ता?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 इद्रम दाविद राजाल तना कुदि पिसिह केवाल किर्स्तुन ‘सामि’ इन्ह्तोग़. इतेके ओग़ दाविद राजाना पुळ्गतोग़ बेद्रम आया पग़यह्तोग़?” इनजोर इतोग़.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 सबेटोर लोकुर ओना पोल्लोतुन केंजसोर मतोर, अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम इनदा बोटटोग़:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “सास्त्रमगूरुरग्डाहि उसरते मन्ह्टु. ओर तमा बेरातनम तोहतलाहि, लाट गेंदेङ केग़्सि तिरियलाह ऊळिह्तोर. बजरतगा मनवालोरु तम्क जोहर कीयिर इनजोर विचर कीस्तोर. मावाङ पार्तना कीयनव लोह्कनगा वेरिह्क उदलाह, मुनेहतेह कुर्सिङ गावले, कुळ्पिङ तिनदनाङ जागानगा उदलाह, वेर कदरताङ जागाङ पर्ह्किह्तोर.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 ओसो वेर रांडे आस्किन नाळेह कीसि लूटे कीस्तोर. ओसो लोकुरिह्क दिसना इन्जि, वेल्लाय जोम पार्तना कीस्तोर. इद्रमतोर लोकुरिह्क मात्रम दुस्रोरिह्काय एक्वा सिक्सा देवुळि ईयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.