Lucas 16

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पया येसु कग़यवालोरिन ओसो इतोग़, “बोग़ो ओर्वोग़ साव्कर मन्कल मतोग़. ओनगा ओर्वोग़ मेटि मतोग़. वेग़ मेटि ‘नीवाङ कोतान बेदे कबळतुह्‌क अरवाह, मारिह कीयलाह आतोग़’ इनजोर, बोरो साव्करिन वेहतोर.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 अस्के साव्कर मेटिन केयिस, इद्रम इतोग़, ‘नीवा लोप्पा नना बाताल केंजलाह आतन रा? इंजेक नीक इद कबळते, नना तास पग़वोन आयकन. निमा नयेनाह्‌क कीसोर मतिन, अद कबळता पूरा लेका कीस, नाक ईम!’ इतोग़.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 इतस्के पया, ओग़ मेटि तनतनाय आल्स बोटटोग़, ‘नना इंजेके बाताल कीकन? माल्काल इतेके नाक कबळताह पेहचीयनोग़. नाक इतेक इंजेक, पोलमते कबळ कीयलाह कयदेन आयो. ओसो बेगा ताल्ह्‌किस तिनदलाह वने लजा वास्ता,’ इनजोर आलिह कीतोग़.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 आलिह कीस पया, ‘नना इंजेक बह कीकन, अद नाक सबे तेळियता. इद कबळतग्डाह नाक पेहतापया, दुस्रोर लोकुर नाक तमा लोन केयना गावले.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 इन्जि तना माल्कानग्डाहि बोर करा इनजोर सामन तेंडिस मतोर, ओरग्डाह ओर्विन-ओर्विन केयिस ताल्ह्‌कतोग़, ‘निमा साव्करिह्‌क बेचोन करा मल्हच ईयनद मन्ह्‌ता रा?’ इतोग़.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 इतस्के ओर्वोग़ इतोग़, ‘नालुङ अजर्क लिटर्क जय्तुन पंडिना नेयु’ इतस्के, मेटि ओनु ‘इद ऊळा, नीवा पेदिरता कागिद मन्ह्‌ता, तेनगा रेंड अजर्क लिटर्क इनजोर चट्पिट रासा,’ इनजोर वेहतोग़.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 पया ओसो दुस्रोन ताल्ह्‌कतोग़, ‘निमा साव्करिह्‌क बेचोन करा मल्हच ईयनद मन्ह्‌ता रा?’ इनजोर ताल्ह्‌कतस्के, ‘नूर कंडिङ गोह्‌क मल्हचीयनद मन्ह्‌ता’ इतोग़. इतस्के ओन वने ‘इद नीवा पेदिरता कागिद मन्ह्‌ता, तेनगा नालुङ वीसाङ कंडिङ इनजोर रासा,’ इनजोर वेहतोग़.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “पया ओग़ मुळ्हे मेटि, पका सत्रलते कबळ कीतदिन माल्काल ऊळिसि, ओन ‘पका उसर मह्‌निन रा!’ इन्जि इतोग़. इद्रमलेह्‌का देवुळतुन पुतोर लोकुरिह्‌काय एक्‍वा, देवुळतुन पुनवोर लोकुर, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ ईयना-एतनदिना लोप्पा, पका सत्रल मन्ह्‌तोर.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 नना मीकु वेहतलाह आतन, इद दुनियाता मालसोमते, आपुह्‌क गोततोर दोर्किह कीम्ह्‌टु. बाराह्‌क इतेके अद मालसोम बेस्के मायग़ा, अस्के बेस्केन मायवव लोह्‌कने मीक जागा दोर्कग़ा.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “बोग़ उडीला पोल्‍लोते सेतेम मन्ह्‌तोग़, ओग़ बेरा पोल्‍लोते वने सेतेमे मन्ह्‌तोग़. मति बोग़ उडीला पोल्‍लोते सेतेम इलेग़, ओग़ बेरा पोल्‍लोतगा वने सेतेम इलेग़.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 अदिनेनाह्‌क इद बूमतग्डा मालसोमतेने मीट सेतेमते इलवेके, देवुळि तना राजेमता मालसोमतुन मीवा कयदे बेद्रम ईयग़ा?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 दुस्रोना मालसोमतुन मीट सेतेमते काळ्ङविर इतेके, देवुळ ईयनद तूस मीक बेद्रम दोर्कग़ा?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “अदिनेनाह्‌क ओर्वोग़े ओर्युलतोग़ु, इर्वुर माल्कालोरा सेवा-साकुर कीया पग़वोग़. बाराह्‌क इतेके ओग़ ओर्विन बार कोटुल कीयनोग़, ओसो ओर्विन बार जीवा कीयनोग़. इलवेके ओर्विना पोल्‍लो केंजनोग़, ओर्विना पोल्‍लो बार केंजोग़ आयनोग़. अद्रमे मीट वने मालसोमु ओसो देवुळि, इव रेंडिना सेवा मुर्तिय कीया पग़विर,” इनजोर वेहतोग़.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 येसु इव पोल्‍लोङ वेहनेके, अगा उय्तुर परुसिर मतोर. ओरु कोताना पोग़ोन पका जीवा कींदुर. अदिह्‌क येसु इतव पोल्‍लोन केंजिसि, ओन पास्किंदुर.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 पया येसु ओरिन इतोग़, “मीटु लोकुरा मुनेह माट सेतेमतोरोम इह्‌निर, मति मीवा पोटातगा बाताल मन्ह्‌ता, तान देवुळ पुन्ह्‌ता. बेव-बेव पोल्‍लोङ मन्कना विचरते पाय्दाताङ मन्ह्‌ताङ, अव देवुळतुह्‌क एग़्ङ वास्ताङ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “एग़ मीहवाल योहन वानाह्‌जोम, मोसानाङ अडोङ ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रम, इव लोकुरिन ताकिह कीसोर मंदुङ, ताना पया देवुळता राजेमता बेसता कबुर पोकुर आयलाह आता. ओसो सबेटोरिन ताना राजेमतगा ओळ्हतलाहि, पोकुर केवालोर गोंडगोंड आस्तोर.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 ओकावेला पोग़ोटा बूमि ओसो इळ्ता बूमि बूळेम आयनुङ, मति देवुळताङ अडोना सास्त्रमतग्डा उंद गीता वन मायो आयग़ा.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “बोग़ाय मुने ततद मुतेन विळ्सिसि, ओसो उंदि दुस्रा मुतेन ततोग़ इतेके, ओग़ साट्याल कबळ कीस्तोग़. ओसो बोग़ाय अद्रम विळ्सिसीतद आंचान बार, तन्क मुते कीतोग़ इतेके, ओग़ वने साट्याल कबळ कीस्तोग़.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “ओसो उंद पोल्‍लो केंजाटु. ओर्वोग़ पका साव्कर मन्कल मतोग़. ओग़ डुंगा पंडलेह्‌काडा रंगताङ, पका दाराताङ गेंदेङ केग़्न्दोग़. ओसो दिनमे बेस सुकमते, गिर्दा-वेळ्काते ओसो बेरा गिजुरते मंदोग़.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 मति ओर्वोग़ बार ओसोय गरिब मन्कल मतोग़. ओना पेदिर लाजर मता. ओग़ मेंदुलमेंड बोटाङ आस मतोग़. ओन दिनमे साव्करना लोता अग़दगा, बोरो तचि तासिस अंदुर.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 साव्कर तिनदह्‌पा, इळ्न अरतव पेसावार्किन तेला तिन्जि, पोटातुन निहेनन इन्जि, ओग़ विचर कींदोग़. ओसो ओना मेंदुदाङ बोटान नय्क बार वासि नाकिन्दुङ.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “मनेक मनेके उंद दिया, गरिब मन्कल डोलतोग़. अस्के देवतुल्क वासि, ओना जीवातुन पोग़ोन सिंगर्दीपतगा अब्रहम मुय्तोना कचुल ओस तासताङ. पया उचुक दियाने, ओग़ साव्कर मन्कल वने डोलतोग़. लोकुर ओना सति-गति कीतोर.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ओग़ साव्करना जीवा हानादीपता किसबटटा जागातगा तिपलते मनदह्‌पा, पोग़ोन ऊळतोग़; ऊळनेके, ओन्क जेकु अब्रहमना कचुल, लाजर उदिस मनदनदिन ऊळतोग़.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 अस्के पया ओग़ अब्रहमिन आळो कीस इद्रम इतोग़, ‘ए अब्रहम तादोनिन! नाक ऊळिस जीवा लोपा रा! नना किसबटटगा कर्वलाह आतन. निमा मुर्बत कीसि लाजरिन लोहचीम, ओग़ वासि तना वेळ्न्जतुन एतगा मुळ्हचि, नावा वेंजेटुन सितुर कीयेग़,’ इनजोर केयतोग़.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 अस्के अब्रहम इतोग़, ‘ऊळा पेका! निमा सीता कीम, जीवात मनदह्‌पा, नीवा पिसमुळते बाताल गावले मता, अद सबे नीक दोर्कता. मति वेग़ लाजरिह्‌क इतेके, अद्रमता सुकमता पिसमुळ दोर्को. इंजेके इगा वेन्क बाताले तिपल इले. मति निमा मात्रम अगा कर्वलाह आतिन.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 ओसो उंद पोल्‍लो केंजा, मीवा-मावा नडुम, उंद बेरा कस्क्ने मनदनद किंडि मन्ह्‌ता. अदिनेनाह्‌क मियग्डाह बोर इके वेंडकोम इतेक तेला वेंड पग़वोर, ओसो मयेकेडेनाह मियेके बोर वेंडकोम इतेक तेला वेंड पग़वोर,’ इनजोर इतोग़.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 अस्के साव्कर इतोग़, ‘अल अह इतेक तादो, नना नीक अर्जि कीय्ह्‌नन. नियोग़ लाजरिन नावा बाबाना लोन लोहचीम.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 बाराह्‌क इतेके नाक एयवुर तमोर मन्ह्‌तोर, (ओर नावा लेह्‌का पापि बुदते मनमाकिर इनजोर,) ओरिन अन्ज वेहतेके, नना पका तिपल आय्ह्‌नन इद जागातगा, ओर वावोर आयनुर,’ इनजोर इतोग़.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 इतस्के अब्रहम इतोग़, ‘ओरगा इतेके मोसाल रासतव अडोङ, ओसो दुस्रोर देवुळता कबुरतोर रासतव पुस्तकिङ मन्ह्‌ताङ. अविस्किन अर्विसि, अग्डा पोल्‍लोतुन केंजिर, अद्रमलेह्‌का ताकिर,’ इतोग़.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 इतस्के साव्कर मन्कल इतोग़, ‘अद्रम आयो अब्रहम तादो! डोलतोरग्डाह बोग़ाय अन्जि ओरिन वेहतेके, ओर पापमता अग़दाहि मिळ्न्दिसि, देवुळतके मलयनुर,’ इतोग़.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 अस्के अब्रहम ओन इतोग़, ‘मोसाल रासतव अडोना, ओसो दुस्रोर देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिना पोल्‍लोतुन केंजोर इतेके, डोलतोग़ मन्कल जीवा अर्सि, ओरिन वेहतलाह अतेक वने, ओर केंजोर आयनुर,’ इनजोर इतोग़.”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.