João 9
Hill Madia (MRR) vs VC
1 अग्डाहि पेसिस दायह्पा, येसुह्कु वग़ोग़ पुटगुडि कलियतोग़.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 अस्के येसुनाङ कग़यवालोर ओन ताल्ह्कतोर, “गूरु, वेग़ निटम बोनायो पापमतेनाह्के गुड पुट वातोग़. इतेके वेनाये पापमतुह्क, बारा वेनाङ तलोग़-तपेर कीतद पापमतुह्क वेग़ गुड पुट वातोग़ा?” इन्जि ताल्ह्कतोर.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 अस्के येसु ओरिन इतोग़ “वेग़ पापम कीताह्कु आयो, ओसो वेनाङ तलोग़-तपेर पापम कीतोर इन्ज गुड पुट वावोग़, मति वेना मेंदुदगा देवुळता बेरा लाव दिसना इन्जि, वेग़ इद्रम पुट वातोग़.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 नावा बाबाल बेव कबस्क कीयलाह नाक लोहतोग़, अविन नाकु वेह्च मनेकेने, इतेके इद बूमते मनेकेने, कीया पोयह्ता. बह इतेके उचुके दियाना पया ईकळ वायनद मन्ह्ता, अस्के बोन्के कबळ कीया वावो आयग़ा.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 नना इद दुनियाते मनाह्जोम, इद दुनियाता वेह्चतन आंदन.(इद्रमता गुडलेह्काडोरिन वेह्च ईया पग़यह्नन.)”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 इचोन इन्जि, ओग़ नेदगा उस्कतोग़, उस्कुलते तोळ्यो पिस्कतोग़. अह कीसि ओग़ पुटगुडिनाङ कोंडानगा अद तोळ्योतुन ओकिसीतोग़.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 पया येसु ओन इतोग़, “अन, सीलो इनदनद वेच्चातगा अन्जि मोकम नोग़्म,” इन्जि ओन लोहतोग़ (“सीलो” इद पेदिर इतेके लोहतोग़ु). पया ओग़ गुडि अन्जि कन्क ऊरतस्के, ओग़ तोवयलाह आतोग़, आसि लोन अतोग़.पुटगुडि तोवयलाह आस्तोग़|alt="The born-blind-man is seeing" src="Siloam healing.jpg" size="col" loc="aw" ref="9:7"
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 मुने बिचेम ताल्ह्किह्पा बोर ओन ऊळिस मतोर, ओसो ओनाङ एरेगूरेतोर ओन ऊळिस इंदुर, “उदिस बिचेम ताल्ह्किंदोग़, ओग़ वेग़ेया?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 बोर बोर इतोर, “इंगो, वेग़ बिचेम ताल्ह्कवाले!” ओसो उय्तुर इतोर, “आयो रा, वेग़ बिचेम ताल्ह्कवाल आयोग़, ओनाय लेह्का दिसवाल बोग़कोटे मनदनोग़, रा!” इनजोर इंदुर. अस्के वेग़ गुडि इनदलातोग़, “ननान रा, बिचेम ताल्ह्कवानन,” इतोग़.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 “नीवाङ कोंडाङ पया बह बेस आताङ, डा?” इन्जि लोकुर ओन ताल्ह्कतोर.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ओग़ इतोग़, “येसु पेदिरतोग़ वग़ोग़ मन्कल तोळ्यो पिस्किसि, नावाङ कोंडाह्कु ओकिसि, ‘सीलो वेच्चातगा अन्जि कन्क ऊरा,’ इतोग़. अस्के पया नना अन्जि कन्क ऊरतन, कन्क ऊरताहे नना इंजेके तोवयह्नन,” इनजोर इतोग़.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 लोकुर ओन ओसो ताल्ह्कतोर, “अह इतेके ओग़ येसु बेगाडोग़?” “बारायो, नना पुनोन,” इन्जि ओग़ इतोग़.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 पया ओर लोकुर गुडि आस मतोनु परुसिरक्के पोस ततोर.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 (बेद दिया येसु तोळ्यो पिस्किसि, ओकिसि, पुटगुडिन बेस कीतोग़, अद दिया वारमता पोल्वादिया आंदु.)
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 पोस ततापया, परुसिर वने “निमा बह तोवयह्निन?” इन्जि ओन ताल्ह्कतोर. ओग़ इतोग़, “नावाङ कोंडाह्कु ओग़ तोळ्यो ओकतोग़, अस्के नना अन्जि कन्क ऊरतन, कन्क ऊरताहे नना इंजेके तोवयह्नन,” इतोग़.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 तेन केंजिस उय्तुर परुसिर इतोर, “ओग़ मन्कल देवुळताह इलेग़, मतेके ओग़ पोल्वादियाते इद सव्रे कीयना कबळ केवोग़ आवेग़.” ओसो उय्तुर इतोर, “इंगो मति बोग़ाय पापि मन्कल, इद्रमताङ बेह्राङ सीनान बह तोहता पग़यनोग़?” इद्रम तमतमाय वह्चिसि, ओर रेंड तुंगाङ आतोर.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 अदिह्कु ओर ओसो उंद देबा ओन पुटगुडिन ताल्ह्कतोर, “ओग़ नीवाङे कोंडान बेस कीतोग़ इन्जि, ओग़ बेद्रमतोग़ मन्कल इनजोर निमा इह्निन?” इतोर. “एय, ओग़ देवुळता कबुरतोग़ मनदनोग़ इह्नन,” इन्जि ओग़ इतोग़.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 — ausente —
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 पया वेना तलोग़-तपेर इतोर, “एय, वेग़ मावाय पेकाल आंदोग़, ओसो वेग़ पुटिय तोववोग़ आस मतोग़, इद माक एर्काये.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 मति इंजेके वेग़ बह तोवयह्तोग़ो, इदिन माट पुनोम. ओसो वेनाङ कोंडान बोग़ पङ्ने कीतोग़, अदिन वने माट पुनोम. वेने ताल्ह्काटे, वेग़ इंजेके लेयोग़े आतोग़. बह आतदिन तनाय वेहतनोग़,” इतोर.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, वेना तलोग़-तपेर अह इतोर. बाराह्क इतेके देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल येसु आंदोग़ इनजोर, बोग़ कबुल कीयनोग़, ओग़ मावा मोळ्कनगा वायनायो इन्जि, यहुदिराङ पेदल्क कतमतोर उकुम ईस मतोर.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 अदे रेयतुह्कु गुडिना तलोग़-तपेर “वेग़ इंजेके लेयोग़े आतोग़, वेने ताल्ह्काट!” इनजोर इन्ज मतोर.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 अदिह्क पुटगुडिन ओर परुसिर ओसो उंद मल्का केयिस इतोर, “देवुळता मुनेह किरिया कीसि, नीक बह आतदिन सेतेमते वेहा. बाराह्क इतेके वेग़ मन्कल पापमतोग़ इनजोर माट पुह्नोम,” इतोर.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 “ओग़ पापमतोग़ो, बेद्रमतोग़ो, नना पुनोन. मति सिरप उंदिय पोल्लो नना पुह्नन, मुने नना तोवोन आसि, इंजेके नना तोवयह्नन,” इन्जि ओग़ इतोग़.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 “अह इतेक ओग़ नीक बाताङ कीतोग़, नीक बह तोवनाह कीतोग़?” इन्जि परुसिर ओन ताल्ह्कतोर.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 “इंजेकेन मीक वेहन्दन बहे, तेला मति मीट केंजविरा? मीक ओसो उंद मल्का बाराह्क केंजना मन्ह्ता? बह मीट वने ओनाङे कग़यवालोर आयना मन्ह्ताया?” इन्जि इतोग़.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 अस्के ओर ओन सेरसेर वळ्ह्कतोर, “निमाने ओनाङ कग़यवानिन! माट इतेके मोसानाङ अडोङ नोमवालोरोम आंदोम, पुतिन!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 देवुळि मोसा मुय्तोनु वळ्ह्कता इन्जि, माक एर्काये. मति वेग़ मन्कल बेग्डोग़ो, इदिन माट पुनोम,” इतोर.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 अस्के पया पुटगुडि ओरिन इतोग़, “इदे कोनि बेरा बामनद पोल्लो! ओग़ बेग्डोग़, इदिन मीट पुनविर, मति ओग़ इतेके नाक तोवनाह कीतोग़.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 देवुळि पापि मन्कलोरा ताल्ह्कनदिन केंजो इनजोर, माक एर्काये. मति बोर देवुळतुन मोळ्किसि ताना पोल्लोते तिरियिह्तोर, ओरा ताल्ह्कनदिन देवुळ केंजिह्ता.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 केंजाटु, पुटगुडिनु तोवनाह कीतोग़, इद्रमता गोटि बूम पटटग्डाह बेस्केन आयो!
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ओग़ मन्कल देवुळतग्डाह वावेके, वेन्क इद्रमलेह्का बातय कीया वावो आवालि,” इन्जि परुसिरिन पुटगुडि इतोग़.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 अस्के ओर ओन गुडिन इतोर, “नीक इतेके पुटटाहे पापमता सिक्सा दल्गता, माक निमा काग़्हतह्निन?” अह इनजोर ओन पलत पेहचीतोर.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 परुसिर पुटगुडिन पलत पेहचीतोर इनजोरे, येसुह्क इद पोल्लो एर्का आता. अस्के ओन पर्ह्किसि कलियतस्के, येसु इतोग़, “बह निमा माने-मन्कना नडुम पुटटोन नमिह्निना?” इन्जि ताल्ह्कतोग़.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “ए गूरु, नना ओन नमना इन्जि, ओग़ बोग़ आंदोग़, नाक वेहा,” इन्जि ओग़ येसुन इतोग़.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 अस्के येसु ओन इतोग़, “निमा इतेक ओन ऊळतिन, नीवा संगे इंजेक वळ्ह्कवानन, ओनन ननाने,” इतोग़.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 “ए सामि, नना नमिह्नन,” इह इन्जि ओग़ येसुन दंडुम अरतोग़.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 “नना लोकुरा पापम तोहतलाहि इद बूमते वातन. बोर लोकुर माट गुडिरा लेह्का ईकळते ताकिह्नोम इनजोर पुन्ह्तोर, ओरिह्क देवुळता वेह्च दिसग़ा, इदिनेनाह्क इद बूमते वातन. ओसो बोर तोवयह्नोम इन्ह्तोर, ओर निटमे तमा बुदते गुडिर इन्जि नना तोहतकन,” इन्जि येसु इतोग़.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 अस्के अगा मतोर उय्तुर परुसिर इदिन केंजिसि, “बह माट वने बुदते गुडिरोम इनजोर इह्निरा?” इतोर.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “‘माट गुडिरा लेह्का ईकळते ताकिह्नोम, (मति तोवयलाह, देवुळताहि कग़यलाह माक गिर्दा मन्ह्ता,’) इद्रम मीट इन्ज मतेके, मीवा कसुर मनो आवालि, (देवुळि मीक मापि केवालि). मति माट तोवयह्नोम, (पूरा पुतोरोम) इनजोर इह्निर. अदिह्के मीवा पापम अहे मन्ह्ता, (देवुळि मीक मापि केवो,)” इनजोर इतोग़.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.