Gálatas 4

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 देवुळता बर्कत दोर्कतोरिर इतेके बहु? इंजेके साव्करना तूस एनवाल मग़ि, बेचानाह उड्लोग़ मन्ह्‌तोग़, अचानाह ओग़ पूरा लोता सम्सरमता माल्काल मन्ज तेला, तान काळ्ङलाह ओन्क बातय अदिकर इले, ओर्युलतोना लेह्‌काने मन्ह्‌तोग़.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 तपे वेहतद कगो एवनाह्‌जोम, ओना पोग़ोन ऊळेवाळे केवालोर, मालसोमता जबब्दर एनवालोर मन्ह्‌तोर.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 अद्रमलेह्‌का माट वने, उड्लोरा लेह्‌का पुनवोरल मतस्के, दुनियाताङ अङ्ळमताङ उतुर्कना लेकाने, माट एग़्किस मंदल.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 पया देवुळ वेहतद कगो एवतस्के, अदु तना मग़िन इद बूमते लोहता. ओग़ आंचाना पोटाताहि पुटटोग़,मोसानाङ अडोङ नोमवालोर यहुदि जाततोरगा पुट वातोग़.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 अडोना नोमळते दोहतप मतोरिनु लेहतना इन्जिये, देवुळता मग़ि वासि, तना जीवा ईतोग़. माट वने देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयना इन्जिये, ओग़ु माक विळ्सिह कीतोग़.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 माट देवुळताङ मग़्कनल आताह्‌कु, देवुळि तना मग़ना जीवातुन, मावा जीवातगा लोहता. अद जीवा अगा देवुळतुन “बाबा! बाबा!” इनजोर केयसोर मन्ह्‌ता.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 अदिनेनाह्‌क माट इंजेके ओर्युललेह्‌काडोरल मुर्तिय आयवल, मति मग़्कनल. माट मग़्कनल आतल इतेके, देवुळबाबाना बर्कत माक दोर्कग़ाये! इद पूरा कबळ देवुळिये कीता.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 मति मुने मीट सेतेम देवुळतुन पुनवाह्‌कु, जोल देवुळ्कना कय इळ्न मतिर.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 इंजेक बार मीट देवुळता एरे वातिर (आयो, देवुळिये मीक एरे कीता), मीट बेद्रमि दुनियाताङ अङ्ळमताङ पाय्दालेवाङ उतुर्कना पेग़्के, ओसो मल्स दायलाह आतिर? अविस्कना लेकाने बेद्रम मीटु ओसो एग़्कलाह ऊळिह्‌निर?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 इतेके वारमतुनु, नेलानु, पोल्वानाङ कगोन, वर्सानु, मीट नोमिह्‌निर.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 नना मियगा बेद कह्‌टेम कीतन, अद पूरा उगसे अता बहे इन्जि, नना मियेनाह्‌क आलिह कीय्ह्‌नन.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 मति बेद्रम नना मीवा लेह्‌का अडोन नोमवोनन आतन, अद्रमे मावोरिर, मीट वने नावा लेह्‌का आम्ह्‌टु. अडोनेके मलमाटु इन्जि, नना मीवाङ काल्क अरयह्‌नन.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 नाकु दुक अरताह्‌के, नना मियगा मुने वास मतन. वासि मीकु किर्स्तुना बेसता कबुर वेहता पग़तन, इदिन मीट पुतिर.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 अस्के नावा दुकतेनाह्‌क, मीकु तिपल आस तेला, मीट नाक सेट्बेट ऊळविर. मति लोन देवतुल वातपे, नाकु बेस ऊळतिर, किर्स्तु येसु कुदि लोन वातपे ऊळतिर.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 नयेनाह्‌कु मीटु बेदाय सेवा कीयलाह तयर मंदिर, अचोन नावा पोग़ोन जीवा कींदिर इन्जि, नना मीवा लोप्पा वेहता पग़यकन! आया पग़तेके, मीट मीवाङ कोंडाङ इंका तेंडिस नाक एवेरिर! मीवा अद मुनेता गिर्दा बह आसि मायता?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 इतेके नना मीकु सेतेमताङ पोल्‍लोङ वेहचि, मीवा कोंटेतोनन आतन बहे!
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 ओर जोल कबुर वेहवालोर बार, मीक गोत कीयलाह ऊळिह्‌तोर, मति मीवा पाय्दातेनाह्‌क आयो; मीट ओराये मुडगा कलियना इन्जि, मयग्डाहि मीकु अलग कीयलाह ओर ऊळिह्‌तोर.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 मीक गोत कीयना इतेके, मीवा पाय्दातेनाह्‌क कीतेके बेसु! नना मियगा मतस्के, अहे कींदन. मति नना अगा मनवेक वने, दुस्रोर मीवा पाय्दातेनाह्‌क गोत कीतेके बेस आवालि.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 इंगो रा, इह केंजाट बाबा, किर्स्तुना बुदि मियगा पुटनाह्‌जोम, रिकम आयनद मग़तलिना पोटातगा आतप लेह्‌का, नावा पोटातगा मळमळ आस्ता.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 इंजेके मीवा इद कट्लातेनाह्‌कु, नना एक्बेक आतन. अदिह्‌कु मियगा वासि अलग रीतते वळ्ह्‌केनन, इद्रम नावा गिर्दा मन्ह्‌ता.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 मीट मोसानाङ अडोङ माळवालोरिर केंजाट, सास्त्रमते मोसा मुय्तोग़ बाताल रासतोग़, तान पुनविरा?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 अब्रहम मुय्तोह्‌कु ईवुर पेकोर पुटटोर, ओर्वोग़ इतेके ओर्युल आंचाना पोटाताहि पुटटोग़ु, दुस्रोग़ बार ओर्युल आयवद मोदुल मुतेना पोटाताहि पुटटोग़ु इन्जि, सास्त्रम वेहतह्‌ता.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 मति ओर्युल आंचाना पेकाल इस्मालि इतेके, मन्कना विचरतेने पुटटोग़ आंदोग़; मोदुल मुतेना पेकाल बार, देवुळ विळ्सतद पोल्‍लोतुह्‌क पुटटोग़ आंदोग़, (ओग़ मावा पेदामुय्तोग़ इसकि).
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 इव पोल्‍लोङ इतेके, पुन्पिह कीयनव पोल्‍लोङ आंदुङ. इतेके इव रेंड आस्कु, रेंड करल्कना लेह्‌का आंदुङ. उंद करल इतेके, सीनय इनदनद मेटाता करल आंदु(अगाने देवुळि इस्रयेल लोकुरिह्‌क दहा अडोङ ईसि करल कीता). इद करल इतेके, आगर इनदनद ओर्युल आंचाना लेह्‌का, ओर्युल पेकोरिने पुटिह कीस्ता.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 (इद सीनय मेटा इतेके, अरब देसेमते मन्ह्‌ता.) अद ओर्युलतद आगर इतेके, इद दुनियाता येरुसलेमतोरा लेह्‌का आंदु. बह इतेके, येरुसलेमतोर यहुदिर वने, सीनय मेटातगा ईतव अडोना कय इळ्न मन्ह्‌तोर.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 देवुळदीपता येरुसलेम बार, ओर्युल आयवद मोदुल मुतेनलेह्‌का मन्ह्‌ता, (तानाङ पेकोर ओर्युलतोर आयोर). अदु माट विस्वसिरा तलोग़ आंदु, देवुळदीपता येरुसलेम.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 सास्त्रमते रासतपु,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 मावोरिर, मीट वने इंजेके इसकिनलेह्‌का देवुळ विळ्सतद पोल्‍लोतेनाह्‌के, तानाङ मग़्कनिर आतिर, मन्कना विचरतेनाह्‌क आयो.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 मति अस्के मन्कना विचरते पुटटोग़ पेकाल, देवुळ विळ्सतद पोल्‍लोते पुटटोग़ पेकानु, बेद्रम कुळ्सा अंदोग़, अद्रम नेंड वने मन्ह्‌ता.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 मति सास्त्रम बाताल वेहतह्‌ता? ओर्युल आंचाना पेकाह्‌कु, मोदुल मुतेना पेकाना संगे तपेना तूस मुर्तिय दोर्को आयग़ा. अदिह्‌कु ओर्युलतदिन, ताना पेकानु पलत पेहचीम! इनजोर वेहतह्‌ता.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 इतेके मावोरिर, माट ओर्युलता लेह्‌काडाङ अडोनाङ मग़्कनल आयवल, मति ओर्युल आयवद लेह्‌काडा विस्वसताङ मग़्कनल आंदल.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.