Gálatas 2

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ताना पया चोव्दा वर्साङ आनेके, नावा ऐंगेटोग़ बार्नबसना संगे, नना ओसो येरुसलेमतके अतन, अस्के नावा तोळतोग़ तीतुसिन वने माट पोस अतोम.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 अगा देवुळिये नाक ओसीताह्‌कु नना अतन. अन्जि अग्डोर विस्वसिरगा, बोर मोदुल मन्कलोर मन्ह्‌तोर, ओरगा अतन. दुस्राङ जातिनोरगा नना काग़्हतद बेसता कबुरतुन, ओरिन ओर्के एग़िह कीस वेहतन. निमा काग़्हतद कबुर देवुळतग्डाहे वाता इनजोर, ओर पेदल्क नाक इनदनुर बहे; अस्के नावा पूरा कह्‌टेम उगसे अनो आयग़ा इन्जि, नावा आसा मता.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 मति नावा तोळतोग़ तीतुस, यहुदि आयवोग़ मतोग़ तेला मति, वेन इंका यहुदिरा डायना रिवज नोमलाह जबर्दस्ति केवोर.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 इद पोल्‍लो बह पुटटा इतेके, अगा सोङ केवालोर जोल विस्वसिर वास मतोर.किर्स्तु येसु बेद्रम माकु यहुदिराङ अडोनग्डाहि विळ्सिह कीतोग़, ताना आय्डा गुंजलाहि, ओर कुस्क्ने नेङिस मतोर. माटु ओरा पोल्‍लोतुन केंजिसि, अव अडोने ओसो ताकना, इद्रमताये विचरते वातोर.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 मति ओरा पोल्‍लोतुन माट मुर्तिय केंजोम! मीट गलातितोरिर येसुसामिना सेतेम कबुरतुन विळ्सनदायो इन्जि, ओरा पोल्‍लोतुन माट मुर्तिय केंजोम!
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 पया ओर मोदुल मन्कलोर इतेके — ओर मुनेताहि पेदल्क आंदुर, तान नना मुर्तिय सीता केवोन. अहे मोकम ऊळिसि, देवुळि मन्कह्‌क कदर एवो. नना काग़्हतद बेसता कबुरतगा, ओर बेदे पोल्‍लो मिळ्हतलाह वेहोर.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 (मति याकुब,पत्रु, योहन, वेर मुवुरिन येरुसलेमते येसुसामिना मुडगा मुक्यालोर इन्ह्‌तोर, वेर बाताल कीतोर?) बेद्रम पत्रुह्‌कु, देवुळि यहुदिरिह्‌क बेसता कबुर वेहतलाह अदिकर ईता, अद्रम नाकु यहुदि आयवोर दुस्राङ जातिनोरिह्‌क वेहतलाह अदिकर ईता इन्जि, वेर मुवुर ऊळतोर.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 इतेके बेद देवुळि डायना रिवज माळवालोर यहुदिरगा, तना बळयि आयलाह पत्रुह्‌क लाव ईता, अदे देवुळि दुस्राङ जातिनोरगा दायलाह, नाक वने लाव ईता.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 ओसो बेद्रमता देय्वा नाकु देवुळ ईता इन्जि, वेर मुवुर मुक्यालोर पुतोर. देवुळ नाकु इद्रमता अदिकर ईता, देय्वा ईता इन्जि, वेर नाकु ओसो बार्नबसिनु गोत ओग़्ङिसि, मावा संगे करल कीतोर. इतेके माट इर्वोम दुस्राङ जातिनोरगा सेवा कीयना, ओर बार यहुदिरगा सेवा कीयना इनजोरे.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 “(मीट यहुदि आयवोरक्‍के अन्ह्‌टु,) मति मावोर गरिब यहुदिरिन मात्रम सीता कीम्ह्‌टु,” इन्जि ओर इतोर. अद्रमे कीयलाह, नाक वने गिर्दा मंदु.(इद्रम ओर मुवुर मुक्यालोर नाक करल कीतोर.)
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 मनेक मनेक पया पत्रुअंताकिया सहरते वातोग़. ओग़ (अगा बेचोको दियाङ मनेके) बेरा उंद तप कीतोग़! ओग़ तपिस मताह्‌कु, ओना मोकम मुनेह नना ओना अडम वळ्ह्‌कतन.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 इद बेद्रम आता इतेके, अस्के येरुसलेम सहरताहि याकुबनेनाह वातोर उय्तुर मन्कलोर अगा वास मतोर. ओर वायनामुने, पत्रु यहुदि आयवोर विस्वसिरा बतते उदिस गाटो तिंदोग़. मति ओर येरुसलेमतोर वातापया, ओग़ यहुदि आयवोरिन जेक तासलाह बोटटोग़, ओरा संगे उदोग़ आंदोग़. डायना रिवजता पोकुर केवालोरा तुंगातोरिह्‌क रेयिस, ओग़ इद्रम कींदोग़.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 ओसो ओन ऊळिसि, मावा यहुदि जाततोर दुस्रोर विस्वसिर वने, अद्रमे सोङ कीतोर. अदिह्‌कु बार्नबस इंका सोङ केवालोरा संगे कलियलाह बोटटोग़.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 कलियिस तेला मति, वेर देवुळता सेतेम कबुर वेहतपु ताकोर आंदुर, तेन ऊळिसि नना कतमतोरा मुनेह पत्रुन तेर्हतन. “निमा इतेक यहुदिनिन आस तेला, किर्स्तुनगा वाताह्‌कु यहुदिराङ अडोन विळ्सिसि, यहुदि आयवोरा लेह्‌काने ताकिंदिन; मति इंजेके दुस्रा जाततोरिन निमा बेद्रमि मावा यहुदिराङ अडोङ नोमलाह जबर्दस्त कीय्ह्‌निन?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “माट यहुदिरल दुस्रा जाततोरल आयवल (ओरिन पाप्यहलोर इन्ह्‌तोर, ऊळविन!), माटु यहुदि जातते पुटटल, अयो?
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 इंजेके मोसानाङ अडोन माळतेक आयो, मति किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस तासतेकेने, देवुळि माकु सेतेमतोर इन्ह्‌ता. बह इतेके अडोन माळताह्‌कु, बोग़े देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आयोग़ इन्जि, सास्त्रम वेहतह्‌ता. अडोन माळतेक आयो, मति येसु किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस तासतेकेने, देवुळि मन्कनु सेतेमतोग़ इन्ह्‌ता इन्जि पुताह्‌कु, माट यहुदि विस्वसिरल इंका किर्स्तु येसुना पोग़ोन विस्वस कीतल.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 पया किर्स्तुन विस्वस कीसि, माट सेतेमतोर आयलाह ऊळिह्‌नल, (अह आसि माट किर्स्तुन विस्वस केवालोरल, दुस्राङ जातिनोरा संगे उदना-तेदना कीय्ह्‌नल. इद्रम कीसोर मनाह्‌कु,) लोकुर माकु पाप्यहलोर इन्ह्‌तोर इतेके, बह किर्स्तु पापमतुन बोल्गिह कीयलाह वातोग़ इनजोर इह्‌निना? अद्रम मुर्तिय आयो!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 बेदिन नना मुने लेहच पोहतन, अदिन ओसो नना निल्पिह कीतन इतेके, नना कसुरतोनने इन्जि तोहतह्‌नन.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 बह इतेके, मुने यहुदिराङ अडोन माळसोर-माळसोरे, नना पिसलाह ऊळिंदन. मति इंजेके देवुळतेनाह्‌के पिसना इन्जि, नना अव अडोन लेहच पोहतन. इतेके नना अडोह्‌कु डोलतप लेह्‌काने आतन. किर्स्तुना संगे हव्कनागुटातगा वेळ्हतप लेह्‌काने आतन.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 हव्कनागुटातगा वेळ्हतप आतन इतेके, नना जीवात बह मनदकन? आयो, नावा पाळ्ना जीवा हाता, इंजेके किर्स्तुना जीवाये नावा लोप्पा जागा आता. पया इद मेंदुदगा नना जीवात मह्‌नन इतेके, देवुळता मग़ि किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस कीसिये पिसिह्‌नन. ओग़े नाकु जीवा केवाल, नयेनाह्‌कु तना जीवा एवाल आंदोग़.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 यहुदिराङ अडोन नोमताह्‌कु, देवुळ माकु सेतेमतोर इता इतेके, किर्स्तु मयेनाह्‌कु हास पया बाताल पाय्दा? मति ओग़ हाताह्‌के, देवुळता दया माकु दोर्कता इन्जि, अद दयातुनु पेग़्के तासिसि, नना मल्स अडोनके अनोन.” (इद्रमि येसुसामि नाकु पुन्पिह कीतव इव पोल्‍लोङ नना पत्रुन वेहतन.)
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.