Atos 2

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (येसु हातापया 50 दियाने,) यहुदिरा पंटाता पंडुमतस्के, सबेटोर विस्वसिर उंद लोतगा जमा आस मतोर.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 अचोटेन, पकाय दूंद वातप लेह्‌का पोग़ोटा बूमताहि नेकनद केंज वाता. ओर उदिस मतद लोन पूरा नेकता.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 पया किसताङ वेंजेह्‌कना लेह्‌काडाङ ओरिह्‌क दिसताङ. पया बाताल आता, अवु ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कना पोग़ोन उंद-उंद वास उदताङ. किसताङ वेंजेह्‌कना लेह्‌काडाङ विस्वसिरा पोग़ोन वास उदिह्‌ताङ|alt="Tongues of fire sit upon the believers" src="CN01890B.TIF" size="col" ref="2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 वास उदतस्के ओर कतमतोर देवुळता पवित्र जीवाते निंदतोर. अस्के देवुळता जीवा ओरिह्‌क (तमा पुनवव दुस्राङ-दुस्राङ देसेह्‌कनाङ पोल्‍लोने वळ्ह्‌कनद) बुद ईता. बुद ईतस्के ओर सबेटोर दुस्राङ-दुस्राङ देसेह्‌कनाङ पोल्‍लोने वळ्ह्‌क बोटटोर.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 अस्के अगा देवुळताङ अडोङ माळवालोर यहुदि जाततोर, पंडुम इनजोर, ईनाह-आनाह सबे देसेह्‌कनाहि येरुसलेमते वास मतोर.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ओर मन्कलोर विस्वसिरा वळ्ह्‌कनद लेङतुन केंजतोर, अस्के ईनाह-आनाह वेल्‍लाय मुल जमा आतोर. जमा आता मुडग्डाहि, ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल तना-तना देसेमता पोल्‍लोते, विस्वसिर वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि, मुडा मन्कलोर एक्बेक आतोर!
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 एक्बेक आसि, ओर पका बामिस इतोर; “वेर इतेक गालिल पटटोरु!
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 मति माट इतेके ओर्वोग़-ओर्वोग़, बेद देसेम पुटटल, अदे देसेमता पोल्‍लोते वेर वळ्ह्‌कनद केंजिह्‌नल! इद बहु!
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ओर बामिसि, एक्बेक आतोर, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ “इद बह बह आता?” इनजोर इंदुर.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 मति उय्तुर बार, विस्वसिरिन ऊळिसि, “वेर अंगुर कल उन्जि ओचतोर, अदिह्‌क अह आस्तोर,” इनजोर कवतोर.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 अचोटेन पत्रु, किर्स्तुना अक्रा बळयिरा संगे निचि, जोरते इद्रम इतोग़: “मावोर यहुदिरिर ओसो येरुसलेमते मनवालोरिर, मीट ऊळतदिन पुनदलाह, मियेनाह्‌क पोल्‍लो वेहचोर मह्‌नन, नावा पोल्‍लो केंजाट!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 मीट बेद्रम विचर कीय्ह्‌निर, अद्रम वेर मन्कलोर कल ओचोर, इंजेके सकरताङ नोव एगलाह आताङ; इद वेलाते बोग़ाय बह ओचनोग़?
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 अह आयो रा, (वेर मन्कलोर मीवाङ देसेह्‌कनाङ पोल्‍लोने वेहतनदिन केंजतिर). इदिना लोप्पा देवुळता कबुरतोग़ योवेल, मुनेन कबुर वेहच मतोग़, (अद मीवा मुनेह करल आता).
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ओग़ इद्रम रासतोग़: देवुळि इन्ह्‌ता,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 नाक मोळ्कवालोर ओर्युलतोरा, ओर्युलतविस्कना पोग़ोन इंका,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 अस्के बोर सामिना पेदिरतुन पोस केयनुर, ओर सबेटोर पिसनुर.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “मावोर इस्रयेलतोरिर, नावा पोल्‍लो केंजाट. नासरेत नाटेनोग़ येसुना मेटे, देवुळि मीक रीतरीतिनाङ बामनाह लेह्‌काडाङ कबस्क कीस तोहता इनजोर, मीट बेस-नेह्‌ना पुतिर.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 ओग़ येसुनु यहुदाल मीवा कयदगा पोस ईतापया, मीट देवुळताङ अडोङ पुनवोरा संगे, हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिस हामुरता सिक्सा ईतिर. इद देवुळता मुनेताहि विचर मता,(अद्रमे पनस दियाङ मुने करल आता).
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 मति हामुर ओन मुर्तिय पोस तास पग़वो, अदिह्‌क हामुरता तिपलताहि, देवुळि ओन पिसिह कीसि, जीवा अर्हचीता.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 ओना लोप्पा दाविद राजाल मुनेन देवुळताङ पाटाने रासिस मतोग़,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 मति निमा नाकु पिसमुळता अग़ तोहचीतिन.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 पत्रु ओसो इतोग़, “मावोरिर! इद पोल्‍लोतुन रासवाल मावा पेदामुय्तोग़ दाविद मुनेन हातोग़. ओनु गुमयातगा मिसतोर, ओन मिसतद गुमया नेंड वने मयगा मन्ह्‌ता इन्जि, नना सेतेम पोल्‍लोते वेहतह्‌नन.(इतेके दाविद इद पाटाते कुद तना लोप्पा वेहोग़).
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “वेग़े येसुन देवुळि जीवा अर्हचीता इनजोर, माट सबेटोर विस्वसिरोम इद पोल्‍लोता साक्सि मह्‌नोम.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 देवुळि (ओन पोग़ोन ओसि,) तना तिनळ बाजे उदिह कीस, ओन्क पका कदर ईता. देवुळबाबाल मुनेन पोल्‍लो विळ्सिस मतपु, पवित्र जीवातुन ओन्क इद बूमतगा लोहतलाह ईता. अद जीवातुन येसु माक ईतोग़. ईतस्के बाताल बाताल आता, इदिन मीट इंजेके ऊळतिर, केंजतिर.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 मीट बोन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिस हव्कतिर, ओग़े येसुन, देवुळि कतमतोरा माल्काल कीता, ओसो मीवा पिसिह केवाल राजाल कीताये. इद पोल्‍लोतुन सबेटोर इस्रयेलतोर बेस-नेह्‌ना पुनिर,” इनजोर पत्रु वेहतोग़.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 इदिन केंजिसि ओर मन्कलोरा जीवा काल्सता, अद्रम आतस्के पत्रुनु ओसो दुस्रोर बळयिरिन ताल्ह्‌कतोर, “मावोरिर! इंजेके मावा पापम एडलाहि बाताल कीकोम? माक वेहाटु,” इतोर.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 इतस्के पत्रु इतोग़, “मीट ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल पापमता अग़दाहि जर मल्सि, देवुळ लोहतोग़ किर्स्तु इनवाल येसुराजाना पेदिरते एग़ मीम्ह्‌टु. अस्के देवुळि मीवा पापमतुन मापि कीसि, तना पवित्र जीवाता बर्कत ईयग़ा.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 बाराह्‌क इतेके तना जीवातुन ईकन इन्जि, देवुळि मुनेन पोल्‍लो विळ्सता. अद पोल्‍लो मियेनाह्‌के ओसो मीवा जालपिलतेनाह्‌क, जेक-जेकताङ देसेह्‌कनोरेनाह्‌क, बेच्वुरिन देवुळि तनगा केयिह्‌ता, अच्वुरिह्‌क,” इनजोर इतोग़.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ओरिन तेळियिह कीयलाहि, ओसो वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ बुदिङ-एदिङ वेहतोग़. देवुळि येसुन नमवोरिह्‌क सिक्सा ईयना मन्ह्‌ता, अद सिक्साताहि पिह्‌ट अर्म्ह्‌टु इनजोर, बुद काग़्हचोर मतोग़.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 पत्रुना कबुरतुन केंजिस वेल्‍लाटोर विस्वस कीतोर, विस्वस कीसि, येसुना पेदिरते एग़ मीतोर. अद दिया जोक-जोक मूंड अजर्क मन्कलोर विस्वसिरा मुडगा कलियतोर.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 विस्वसिर किर्स्तुनाङ बळयिर काग़्हतनाङ पोल्‍लोन केंजसोरे, ऐंगेन कलियसोरे, किर्स्तुना मोकता सीता कीसि ऐंगेन आरिङ तिनजोरे, पार्तना कीसोरे, इद्रम मंदुर.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 किर्स्तुनाङ बळयिर रीतरीतिनाङ बामिह कीयनाङ वेल्‍लाङे कबस्क कींदुर. अविन ऊळिसि, येरुसलेमतोर मन्कलोर पका रेयिस मतोर.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 येसुन विस्वस कीतोर सबेटोर ऐंगेन कलियिंदुर, ओसो तमा सामनतुन ओर्विना-ओर्वोग़ काळ्ङसोर पिसिंदुर.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 इतेके तमा जागा-बूमतुन, मालसोमतुन वमिसि, बोन्काय गर्ज अरतेके, अवे कोतान तूसिस ईंदुर.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 दिनम उंदिय एकाते मंदिरताङ मंडानगा कलियिंदुर. ओसो गिर्दाते, बेसतल बुदते, लोह्‌क-लोह्‌क जमा आसि, ऐंगेन जावा उंडुर, अहे (किर्स्तुना मोकता सीता कीसि) आरिङ तिंदुर.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 देवुळतुन जोहर कीसोर मंदुर. सबेटोर मन्कलोर विस्वसिरिह्‌क मान ईंदुर. दिनम येसुसामि वेल्‍लाटोर मन्कलोरिन पापमताहि पिसिह कींदोग़. ओर मन्कलोर विस्वसिरा मुडगा कलियिस मंदुर. (इद्रमलेह्‌का विस्वसिरा मुडुन देवुळि बोल्गिह कींदु.)
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.