Atos 21

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया अगा माट इपिसुसता विस्वसिरा मुक्यालोरिन दाय्ह्‌नोम इन्जि, ओडातगा उदतोम. ओडातगा उदिसि, सीदा अनेके कोस इनदनद तोग़दगा एवतोम. ताना पया इमा दिया रूदुस इनदनद तोग़दगा एवतोम, अग्डाहि पया पतरा सहरते एवतोम.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 अगा अतस्के सुरिया पटटा पिनिके एरियाते दायनद ओडा माक दोर्कता. तानगा उदिस माट पेसतोम.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 अनेक अनेके मावा दावळ बाजे, माकु कुपरुस देसेम दिसता. तान वीळिसि, सुरिया पटटेके मावा ओडातुन पेहतोम, अनेक अनेके अद पटटा सोर सहरते एव्सि, अगा रेगतोम. अगा ओडातोरिह्‌क ओडातगा मतद मादुन रेहतना मता.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 अगा रेगतस्के, अग्डोर विस्वसिरिन माट पर्ह्‌कतोम अस्के, ओर माक दोर्कतोर, ओरगान माट वारममेंड रोमतोम. अस्के येरुसलेम सहरतगा पोलु पकाय तिपल आयनोग़ इनजोर, अग्डोर विस्वसिर देवुळता पवित्र जीवाता बुदते पुतोर. अदिनेनाह्‌क निमा अगा अनमा इनजोर, पोलुनगा वासि इतोर.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 इन्जाय वारममेटा पया, माट मावा अग़दे दायलाह ओडाङ नितनद जागातेके पेसतोम. पेसनेके सबेटोर विस्वसिर तमाङ लोह्‌कनोर कतमतोरा संगे, माक सहरता पलत एवनाह ओतोर. अस्के माट सबेटोरोम अदे सम्दुरता उस्कोतगा, मिंडाङ कोटिस पार्तना कीतोम.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 पार्तना मारतापया, माट अनेके सबेटोरिन माट दाय्ह्‌नोम इन्जि, ओडातगा उदतोम. अस्के बेस अन्ह्‌टु इन्जि, ओर तमाङ लोह्‌क मल्स अतोर.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 सोर सहरताहि ओडाते अन्जि, पतुलिमयिस सहरतगा एवतोम. अग्डोर विस्वसिरिन कलियिस, अगान उंद उस्कंड उंजतोम.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 पया इमा दिया अग्डाह पेसिसि, केसरिया सहरते अन्जि, बेसता कबुरतुन पोकुर केवाल पिलिपना लोन रोमतोम. (येरुसलेमतगा मुने आचतोर एळवुर सेवकिरग्डाहि वेग़ ओर्वोग़ मतोग़.) माट ओना लोन अन्जि अगा मतोम.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 पिलिपनाङ नालुङ कुव्रा मयास्क मताङ, अविनगा देवुळता कबुर वेहतनद बुद मता.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 माट उचुक दियाङ पिलिपना लोन रोमतोम. अगा मनदह्‌पा, यहुदा पटटाहि देवुळता कबुरतोग़ अगबुस इनवाल वातोग़.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ओग़ मयगा वासि, पोलुना पेटातुन लेहचि, तनाङ कय्किन-काल्किन तनाय दोहतोग़. दोहचि, “बोना इद पेटा आंदु, ओग़ मन्कन येरुसलेमतोर यहुदिर इद्रमे दोहचि,यहुदि आयवोरा कयदगा पोस ईयनुर इनजोर, देवुळता पवित्र जीवा इद्रम इन्ह्‌ता,” इतोग़.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, माटु ओसो अग्डोर लोकुर, “निमा इंजेक येरुसलेम अनमा, (माट नीवाङ काल्काय मोळ्किह्‌नोम,)” इनजोर पोलुन अर्जि कीतोम.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 मति पोलु इतोग़, “मीट इद्रम बाराह्‌क इह्‌निर? मीट सबेटोरिर अळसि, नावा जीवातुन उड्ला केमाटु. नना येसु किर्स्तुनेनाह्‌कु येरुसलेमतगा जेलते मनदकन, अचोने आयो, मति ओनेनाह्‌क डोललाह वने तयरे मह्‌नन,” इनजोर इतोग़.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 माट वेहतनव पोल्‍लोन पोलु मुर्तिय केंजोग़, अदिनेनाह्‌क देवुळताये विचर मतप आयि इनजोरे, अचोके पोल्‍लोङ इन्जि, माट केमेन आतोम.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 अव दियाना पया माट मावा सबे सामनता संगे तयर आसि, येरुसलेम दायलाह पेसतोम.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 केसरिया सहरतग्डाहि उय्तुर विस्वसिर वने, मावा संगे वातोर. येरुसलेमते एवतस्के, वेर माकु कुपरुस देसेमतोग़ ओर्वोग़ मनासोन पेदिरतोना लोन ओसीतोर. ओग़ पाळ्नोग़ विस्वसि मतोग़, ओनाय लोतगा माट रोमतोम.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 पया येरुसलेमतोर विस्वसिरा मुलु, गिर्दाते माक कलियतोर.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 इमा दिया पोलु माक पोसि, वेरा मुक्याल याकुबनगा ओतोग़. अगा दुस्रोर सबेटोर मुक्यालोर वने, जमा आस मतोर.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 अस्के पोलु ओर सबेटोरिन जोहर कीसि, देवुळि पोलुना सेवाते यहुदि आयवोरगा बाताङ बाताङ कबस्क कीस मता, अव सबेटविन मुर्तिय तपवालेवा वेहतोग़.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ओरु अद पोल्‍लोतुन केंजिसि, देवुळतुह्‌क मान ईसि, जोहर कीतोर. कीस पोलुन इतोर, “तमो, मावा पोल्‍लो केंजा. इगा बेचोको अजर्क विस्वसते वातोर यहुदिर मन्ह्‌तोर इनजोर पुतिन. ओर सबेटोर मोसानाङ अडोन पका माळिह्‌तोर.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 मति नीवा लोप्पा ओर इद्रम केंजतोर इतेके, निमा दुस्राङ जातिनोरगा मनवालोर यहुदिरिन, मोसानाङ अडोन विळ्साट, मीवा पेकोरेनाह्‌क डायना रिवज केमाट, यहुदिराङ उतुर्किन माग़्ङाट इनजोर काग़्हतिन अले; इद्रम ओर इग्डोर यहुदि विस्वसिर केंजतोर.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 निमा इगा वातिन इनजोर, लोकुर निटमे केंजनुर, इंजेके बह कीयना?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 “अदिनेनाह्‌क इंजेक माट बाताल वेहतह्‌नोम, अद्रमे कीमु. मयगा इंजेक नालवुर देवुळतुन किरिया कीतोर मन्ह्‌तोर.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ओराय संगे निमा वने एडना रिवजतुन मारिह कीम. मारिह कीसि, मंदिरतगा ईयनव ओराङ पूरा मोकिना कर्सा निमाने कीसीम. अस्के ओर तमाङ तलाङ कोग़ियनुर. निमा इद्रम कीतिन इतेके, ‘माट पोलुना लोप्पा केंजतव पोल्‍लोङ उगसताङे, ओग़ वने मोसानाङ अडोन माळिह्‌तोग़,’ इनजोर सबेटोर यहुदिर पुनदनुर.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 मति यहुदि आयवोर विस्वसिरिह्‌क बार, इव अडोन नोम पोयो. ओरगा मुने लोहतद सीटटगा वेहतप लेह्‌का, पेन्किह्‌क वाटटव अविङ ओसो नेतुरतुन एच तिनमाकिर, नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनमाकिर. साट्याल कबस्क केमाकिर इनजोर रासिस मतोम,” इन्जि विस्वसिराङ मुक्यालोर पोलुन वेहतोर.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 पया इमा दिया पोलु, ओर नालवुरा संगे मुनेटा दियाता एडना रिवजतुन कीसि, मंदिरतगा अतोग़. अन्जि एडनाङ दियाङ बेस्के मारनुङ, अस्के आक्रि दियाते ओर नालवुरेनाहि मोकि ईया पोयग़ा इनजोर, बूमयालोरिन वेहतोग़.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 ओर मन्कलोर इपिसुस सहरतोग़ युनानि जाततोग़ तुरुपिमुसिन, पोलुना संगे येरुसलेमते तिरियनेके, ऊळिस मतोर. अदिह्‌क वेन वने पोलु मंदिरता लोप्पा तच मनदनोग़ बहे, इनजोर विचर कीतोर. (मति पोलु इतेके अद्रम केवोग़).
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 अस्केन पया पूरा सहरमेंड लोकुरिह्‌क एर्का आता. अदिनेनाह्‌क लोकुर वित वासि, अगा रोदा पोयलाह आतोर. आसि पोलुन पोसि ओन ईळ्ससोर मंदिरतग्डाहि पलते पेहचि, मंदिरता अग़दुन केहतोर.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 लोकुर ओन हव्कलाह नल्हचोर मनेके, पूरा येरुसलेमतगा गळ्बळ आयलाह आता इनजोर, रोमि लळयमुडा मुक्याह्‌क कबुर दोर्कता.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ओग़ मुक्याल बाताल कीतोग़, उय्तुर सीपय्किन ओसो दरोगालोरिन पोसि, चट्पिट विततोग़. अस्के मुक्याना संगे सीपय्क वातदिन ऊळिस, लोकुर पोलुन नल्हतलाह रोमतोर.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 पया मुक्याल वासि पोलुन पोयतोग़. पोसि ओन रेंड गोल्स्कने दोहता वेहतोग़. दोहचि वेग़ बोग़ु, बाताल कीतोग़ इनजोर, लोकुरिन ताल्ह्‌क बोटटोग़.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 मति लोकुर विचर वाताङ पोल्‍लोने रोदा पोस मतोर. अदिनेनाह्‌क सेतेम बाताल, इदिन बोरे बह बराबर पुनोर. अदिह्‌क ओग़ मुक्याल पोलुन सीपय्कना किलेतगा ओया वेहतोग़.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 सीपय्क पोलुन ओसोर मतोर अस्के, पोलु मुक्यान युनानि पोल्‍लोते इतोग़, “निमा उकुम ईतेके, नना उंद पोल्‍लो नीक ताल्ह्‌केनन?” इतोग़. इतस्के मुक्याल इतोग़, “अरे निमा युनानि पोल्‍लो पुतिना?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 अस्के उंद देबा ओर्वोग़ मिसर देसेमतोग़ मन्कल, रोम सर्करता विरुदतोर नालुङ अजर्क लोकुरिन, पेळ्ह्‌कल बूमते जमा कीतोग़, ओग़े मिसरि मन्कनिन बह आयविन?” इतोग़.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 इतस्के पोलु इतोग़, “आयो साय्ब, आयो, नना यहुदि मन्कनन, किलिकिया पटटा पका पोकुर आतद तरसुस सहरतोनन आंदन. इंजेके वेर मन्कलोरा संगे नाक वळ्ह्‌कलाह ईम इनजोर, नना नीक अर्जि कीय्ह्‌नन,” इतोग़.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 इतस्के मुक्याल ओना अर्जतुन कबुल आतोग़. पोलु पायरिनगा निचि, केमेन आयलाह ओर लोकुरिन कय तोहतोग़. लोकुर केमेन आतापया, ओग़ ओरा इब्रि पोल्‍लोते वळ्ह्‌क बोटटोग़.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.