Atos 20
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 अद्रमे विरुद कीयनद कट्ला रोमता. पया पोलु विस्वसिरिन तनगा केयतोग़. ओर ओनगा वातस्के, ओरिह्क दीरा वानाह वेहतोग़. वेहचि, दाय्ह्नन इनजोर ओरिन कलियिस, इपिसुस सहरताहि मकिदुनिया पटटे दायलाह बोटटोग़.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 अगा पूरा वेलियतोग़, वेलियसोर अग्डोर विस्वसिरिन, ओरा विस्वस बेर्सलाह वेल्लाङे पोल्लोङ वेहतोग़. पया अग्डाहि अकाया पटटे अतोग़.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 अन्जि अगा मूंड नेलाङ मतोग़. पया सुरिया पटटे दायलाह ओडातगा उदसोर मनेके, यहुदिर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिह्तोर इनजोर केंजतोग़. केंजतस्के, (सम्दुरता अग़दुन विळ्सिस,) नना मकिदुनिया पटटुह्क अन्जि, बूमता अग़दुन पोयतकन इन्जि, विचर कीतोग़.(अस्के मकिदुनियाते नना लूकानन, ओना तोळ मतन.)
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 बिरिया सहरतोग़ पुरुस पेदिरतोना मग़ि सोपतरु, तिसलुनि सहरतोर अरिस्तरकुस ओसो सिकुन्दुस, दिरबे सहरतोर गयुस ओसो तिमोति, आसिया पटटोर तुकिकुस ओसो तुरपिमुस, इच्वुर मावा संगे वातोर.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ओरग्डाहि बोरो बाताल कीतोर इतेके, मकिदुनियाताहि मुनेन तरोवस सहरते अन्जि, अगा माक केपतोर.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 माट ओय्पिह केवव आरिना पंडुम आनाहि, मकिदुनिया पटटा पिलिपि सहरते मतोम. पया पंडुम मारतस्के, अग्डाहि ओडातगा उदतोम. उदिसि एयुङ दियाने तरोवस सहरते एव्सि, माक केपतोरिन कलियतोम, पया माट वारममेंड तरोवस सहरतेन मतोम.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 पया ऐतारम दिया, किर्स्तुना मोकता सीता कीसि आरिङ तिनदलाह, विस्वसिरा संगे जमा आस मतोम. अस्के पोलु इमा दिया अग्डाहि दायना मताह्कु, ओरिह्क नडुमनग़्का एवनाह पोल्लोङ वेहचोरेन मतोग़.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 माट जमा आस मतोम अद पोग़ोटा मदलितगा, वेल्लाङे चिमलिङ (पोतिह कीस मताह्कु, कांका वीळिस मता).
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 पोलु पोल्लोङ वेहचोर मनेके, अगा ओर्वोग़ युतुकुस पेदिरतोग़ पेकाल, किळ्कितगा उदिस कूर्ह्कसोर मतोग़. कूर्ह्कनेके उंदियदेबा, मूंड मदलिना लोताहि इळ्न अरतोग़. पया वेर रेगिस ऊळनेके, ओग़ डोलिस मतोग़.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 मति पोलु इळ्न रेगतोग़, रेगिस ओन गळ्म ओग़्ङिस ओरिन इतोग़, “बहे आयो रेयमाट! वेना जीवा वेनगान मन्ह्ता,” इतोग़.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 पया ओर पोग़ोन अतोर, अन्जि किर्स्तुना मोकता सीता कीसि, आरिङ किळ्हचि तितोर. पया पोलु विस्वसिरा संगे पङवियनाह वळ्ह्कसोर मतोग़. पया अग्डाहि अतोग़.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 अद्रमे पया ओग़ पेकाना लोतोर ओन लोन ओतोर. ओग़ जीवा अरताह्कु, ओर पका गिर्दा आतोर.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 दायनामुने पोलु माक इद्रम इन्ज मतोग़, “मीट ओडाते मुनेह पेसिस, मूसिया एरियाता असुस सहरते अन्जि मन्ह्टु, नना इद तरोवसताहि बूमता अग़दुन पोसि, अगा एवयह्नन, पया अग्डाहि मीवा संगे ओडातगा उदकन,” इनजोर वेहच मतोग़. अदिह्क माट मुनेन पेसिस, ओडातगा उदतोम.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 अद्रमे पया पोलु माक असुस सहरतगा कलियतोग़, कलियिस मावा संगे ओडातगा उदतोग़. पया माट लेसबोस तोग़दा मितुलेने सहरते एवतोम.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 पया मावा ओडा अग्डाहि पेसता, इमा दिया कियुस इनदना तोग़दा एरे एवता. पया इमा दिया अग्डाहि सामुस इनदना तोग़दगा वने एवता. ओसो इमा दिया आसिया पटटा मिलेतुस सहरते एवतोम, (अदु इपिसुस सहरता एरे मता).
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 पंटाता पंडुमतुह्कयेरुसलेम सहरते एवयलाह, पोलु कंद्रेम आंदोग़. अदिह्क इपिसुस सहरते रोमतेक अचोन, इदे आसिया पटटगा पका आल्सेम आयग़ा इन्जि, इपिसुस सहरतुन एग़िस दायनद ओडा पोयतकन इनजोर, मुने विचर कीस मतोग़.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 पया इपिसुस सहरतोर विस्वसिराङ मुक्यालोरिह्क “मीट मिलेतुस सहरते वासि नाक कलियाट,” इनजोर कबुर लोहतोग़.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ओर वातस्के ओरिन इद्रम इतोग़, “नना मुने आसिया पटटे वासि, इग्डाह पेसिस अनाह्जोम, मीवा संगे बेद्रम मतन इनजोर, मीट पुतिरे.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 यहुदिर नाक हव्कलाह कोहन्दुर, अस्के नाक पका तिपल वाता. मति नना उड्ला बुदते ताकसोरे, कनिर पोहचोरे, येसुना सेवा कीसोर मतन.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 नना रेयवालेवा मीवा पाय्दाताङ पोल्लोन बेविने, मीक वेहतलाह तपोन. लोकुरा मुनेह काग़्हतन, ओसो लोह्क-लोह्क अन्जि वने काग़्हतन इनजोर, मीट पुतिर.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 पापमता अग़दाहि जर मल्सि, देवुळता पोल्लो केंजिसि, मावा येसुसामिन विस्वस कीयना इनजोर, यहुदिरिह्क ओसो युनानिरिह्क वेहतन.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “इंजेके देवुळता जीवा नाक येरुसलेम ओयलाह आता. अगा नाक बाताल आयग़ इनजोर पुनोन.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 मति इचोने पुतन: ‘मन्कलोर नीक तिपल कीयनुर ओसो जेलते वाटनुर’ इनजोर, नना तिरियनव सबे सहर्कने, देवुळता जीवा नाक मुनेन वेहचोरेन मन्ह्ता.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 मति हातेकाय, पिसतेकाय, नावा जीवाता नना पर्वा केवोन. देवुळता दयाता बेसता कबुरतुन पोकुर कीम इनजोर, येसुसामि नाक ईतद सेवातुन मारिह कीयनद, इदे नाक बेसु.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “इंजेके नावा पोल्लोतुन केंजाट. देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन पोकुर कीसोर, नना मियगा तिरियसोर मतन. मति इंजेटाहि मीट इपिसुसतोरिर, नावा मोकमतुन बेस्केन ऊळविर आयकिर इनजोर पुतन.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ओसो आपुना, अहे मियग्डोर विस्वसिरा मुडा, बेस राका कीसोर मन्ह्टु. बह इतेके ओराङ मुक्यालोर आयना इन्जि, देवुळता जीवाये मीक निल्पिह कीता. देवुळि तना मग़ना नेतुरता कर्सा कीसि ओरिन असता, इदिन सीताते तासाटु. अदिह्क मीवा नडुम मनदनदु देवुळता गोह्डटुन, कोपालोरा लेह्का मन्जि, ओरिन बेस ऊळाटु.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 नना अतस्के, लोळ्ङास्क एर्रेन पोस ओयना लेह्का, जोल काग़्हवालोर मियगा वायनुर इनजोर, नना पुतन. ओर विस्वसिरिन विळ्सोर आयनुर.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ओसो मीवाय विस्वसिरग्डाहि, उय्तुर बाताल कीयनुर, विस्वसिरिन तमेह ओयलाह, देवुळता सेतेम पोल्लोतुन मिळ्हच-मिळ्हच काग़्हतनुर इनजोर, नना पुतन.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 अदिह्क उसरते मन्ह्टु! नना मूंड वर्साङ मीकु नग़्का पिळ्विळ पियल-पोळ्दु, वग़ोग़-वग़ोग़ मन्कन, कनिर पोहच बुद काग़्हचोर मतदिन सीताते तासाटु.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “इंजेके नना मीकु देवुळता कयदे विळ्सिस ईय्ह्नन. ताना दयाता पोल्लोतुन सीता कीसोर मन्ह्टु. अद्रम सीता कीतेके, अद मीवा विस्वसतुन बेर्सिह कीसोर दायग़ा. ओसो बेद बर्कत देवुळि तना पवित्र लोकुरेनाह्क तासतद मन्ह्ता, अद बर्कत मीक दोर्कग़ा.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ओसो नना बोनाङ वेंडिना, बंगर्कना, गेंदेना बेस्केन लालुस केवोन.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 इव नावाङ कय्किन ऊळाट, इवे कय्कने कबळ कीसि, नावा ओसो नावा तोळतोर मन्कलोरा पिसवग़ आता, इदिन मीट पुतिरे.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 इद्रम एपुर पेसनाह कबळ कीसि, कबळ कीया पग़वोरिन साय्ता कीयनदु इनजोर, नना नावाङ सबे कबस्कने कीस तोहतन. अह कीनेके, येसुसामि कुदि वेहतद इद पोल्लोतुन सीता कीयनदु: ‘दुस्रोनग्डाहि एतनदिह्काय, ओन्क ईतेकेने एक्वा गिर्दा वास्ता,’” इनजोर पोलु इतोग़.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 इव पोल्लोङ वेहचि, मिंडाङ कोटिस, ओरा संगे पार्तना कीतोग़.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.