Atos 16

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया पोलु, (सीलास, गलाति पटटा) दिरबे ओसो लुस्त्रा, इव सहर्कने अतोर. लुस्त्रा सहरतगा तिमोति पेदिरतोग़ ओर्वोग़ विस्वसि मतोग़, ओना तपे युनानि जाततोग़ु, मति तलोग़ि यहुदि आंचाळ आंदु, अद विस्वस वने कींदु.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 लुस्त्रा, इकुनियुम, इव सहर्कनोर विस्वसिर, तिमोतिन पका बेसतोग़ इनजोर, कदर ईंदुर.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 पया पोलु बाताल कीतोग़ इतेके, तिमोतिन तना संगे सेवातुह्‌क ओयलाह विचर कीतोग़. मति तिमोतिना तपे यहुदि आयोग़ इनजोर, अग्डोर वेल्‍लाटोर यहुदिर पुन्ज मतोर. अदिह्‌क (तिमोतिन डायना रिवजकेवेक, ओना पोल्‍लोतुन यहुदिर केंजोर आयनुर इनजोर,) पोलु ओन ओस ओना डायना रिवज कीसीतोग़.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 अद्रमे पया पोलु, सीलास, तिमोति, वेर मुवुर अग्डाङ सहर्कनाङ विस्वसिरिन कलियसोर, येरुसलेमताङबळयिर ओसो विस्वसिराङ पेदल्क ईतव अडोन ओरिह्‌क ईसोर, अव अडोने ताकलाह वेहतोर.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 अदिह्‌क वेल्‍लाटोर विस्वसिरा विस्वस बेर्सिंदु. दिनम उय्तुर विस्वस कीसोर अंदुर, इद्रमलेह्‌का ओरा मुलु बेर्ससोर अता.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 पया वेर मुवुर सेवकिर, देवुळता पोल्‍लोतुन पोकुर कीयलाह, आसिया पटटे दायलाह ऊळतोर. मति देवुळता पवित्र जीवा ओरिन अगा दाया एवो. अदिह्‌क ओर अके अनवा, गलाति पटटा पुरुगिया एरियाते अतोर.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 पया मूसिया एरियाते एव्सि, बितुन्या पटटे दायलाह विचर कीतोर. मति येसुना जीवा ओरिन अगा दायलाह एवो.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 अदिह्‌क मूसिया एरियाताहि, सम्दुरकचुल मतद तरोवस सहरतगा वातोर.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ओर अगा मनदह्‌पा, पोलु नग़्का देवुळ तोहतना लेकातुन ऊळतोग़. अद लेकाते मकिदुनिया पटटोग़ ओर्वोग़ मन्कल ओन्क दिसतोग़. ओग़ मन्कल निचि, “इबर दडटेके वासि, मावा मकिदुनिया पटटोर मन्कलोरिन काग़्हा,” इनजोर अर्जि कीतोग़.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 कीतस्के, पोलु अद देवुळ तोहतद लेकातुनु, (सीलासिन, तिमोतिन ओसो नाक वने) वेहतोग़ (अगा नना लूकानन ओरा संगे मतन); वेहतस्के येसुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाहि, देवुळि माक मकिदुनिया पटटे लोहतलाह आता इनजोर, उंदिय विचर कीसि चट्पिट अगा दायलाह पेसतोम.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 पया तरोवस सहरतग्डाहि ओडा उदिसि, सीदा सुमात्राके इनदनद तोग़दगा अतोम. अग्डाह इमा दिया, मकिदुनिया पटटा नियापोलिस इनदनद सहरते एवतोम.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 पया अग्डाहि ताकसोर अन्जि, पिलिपि सहरते एवतोम. अदु मकिदुनिया पटटा मुनेटा जिलाता सहर मता; अगा रोम सहरतोरेनाह्‌क गूळा कीतद आंदु. अद सहरतगा माट उचुक दियाङ मतोम.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 पया वारमता पोल्वादियाते, सहरता अग़दा पलते, यहुदिरा देवुळतुन पार्तना कीयनद जागा बेगा मनदग़ा इनजोर, बेरेग़ दडिय अतोम. अन्जि अद जागातुन दोर्किह कीसि, अगा जमा आस मतव आस्कना संगे, येसुसामिना पोल्‍लोतुन वेहतलाह आतोम.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 अस्के अगा उंद यहुदि आयवदु लुदिया पेदिरता आंचाळ मता. अद आसिया पटटा तुवातिरा इनदनद सहरता आंदु. पका दाराताङ, डुंगा पंडटा रंगलेह्‌काडाङ गेंदेना वीकुर कींदु. अदु यहुदिरा देवुळतुन मोळ्किंदु. पोलु वेहतनव पोल्‍लोन, अद बेस केंजसोर मता. अस्के ओग़ वेहतनव पोल्‍लोन विस्वस कीयनाह, देवुळि तान्क तेळियिह कीसीता.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 पया अद आंचाळि, ओसो ताना लोते मनवालोरु, येसुना पेदिरते एग़ मीतोर. एग़ मीतापया, अद माक इता, “नाक येसुना सेतेम विस्वसि आंचाळि इनजोर मीट इतेके, मीट सबेटोरिर नावा लोन वास मन्ह्‌टु,” इनजोर इता. माट केंजनाह्‌जोम अद पका गोंडगोंड आता, अस्के माट ताना लोन अतोम.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 अद्रमे उंद दिया, माट पार्तना कीयनद जागातगा अनजोर मतोम. अस्के उंद ओर्युल मनदनद पिला माक कलियता. तानु पोत ऊळनद देयम पोस मता, अदिह्‌क लोकुर तानगा पोत ऊळलाह वांदुर. इद्रमि तानाङ माल्कालोर ताना मेटे, पका कोताङ कमय कींदुर.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 अद पिला बेद्रम कींदु इतेके, “वेर सबेट्क बेरा देवुळताङ सेवकिर आंदुर. देवुळ लोकुरिन बेद्रम पिसिह कीस्ता, अदिन मीक पोकुर कीस्तोर” इनजोर, केयसोर-केयसोर मावा पयाह पयाह वांदु.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 वेल्‍लाङे दियाङ अद अद्रमे कीसोर मता. पया उंद दिया पोलु पका नारज आतोग़. आसि पेग़्के मिळ्न्दिस तानगा मतद देयमतुन इतोग़, “येसु किर्स्तुना पेदिरते नीक उकुम ईय्ह्‌नन, इद पिलाताहि पेसिस अन!” इनजोर, देयमतुन दगाङ ईतोग़. इताहे अद देयम पेसिस अता.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 अस्के अद पिलातुन तासिस मतोर माल्कालोर, इंजेके माक कमय कीयलाहि अग़ दोर्को इनजोर, बेद्रम कीतोर इतेके, पोलुन, सीलासिन पोसि, बजरतगा गुंजिस ओतोर.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 पया ओरिन सहरता बेरोर तग्वाङ केवालोरगा ओसि, इद्रम वेहतोर, “वेर यहुदिर मावा सहरतगा पकाय गळ्बळ कीस्तोर.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 मावा रोमि मन्कलोरिह्‌क पोलवव रीत-रिवज्किन काग़्हतलाह बोटटोर. वेर काग़्हतनव पोल्‍लोन माट नम पग़वल, माळ पग़वल!” इतोर.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 इतस्के अगा जमा आस मतोर लोकुर वने ओरिह्‌क तोळ आसि, इर्वुर सेवकिरा विरुद आतोर. आतस्के तग्वाङ केवालोर पोलुनाङ, सीलासनाङ जगान एग़्हच, डुडिने नल्हतलाह उकुम ईतोर.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ईतस्के ओरिन पका नल्हतोर, नल्हचि जेलते वाटिसीतोर. पया वेरिन बेस दोहच राका कीमु इनजोर, जेलता दरोगान उकुम ईतोर.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 उकुम ईतस्के ओग़ पोलुन, सीलासिन लोप्पाडा अरातगा ओसि, ओराङ काल्किन पूहतव बलाना संगे दोहतोर.पोलुन, सीलासिन, जेलता लोप्पा दोहतोर|alt="They bound Paul, Silas inside the jail" src="cn02132b.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 पया नडुमनग़्का पोलु, सीलास, वेरु पार्तना कीसोर देवुळताङ पाटाङ ओसोर मतोर. अस्के अद जेलतगा दोहच मतोर मन्कलोर वने केंजसोर मतोर.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 अचोटेन उंदियदेबा बूम गल्जता, गल्जतस्के जेलताङ पाय्वाङ पका जोरते मेलियताङ. अस्के चट्‌नेन जेलताङ तेल्पिनाङ तालह्‌क, तमतमाय कुय्ह वाताङ; ओसो जेलते मतोर मन्कलोरिन दोहच मतव गोल्स्क, ओराङ कय्कनाहि पिह्‌ट अरताङ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 अस्के दरोगाल तेदिस ऊळनेके, जेलताङ तेल्पिङ पिङम-पङम आस मताङ! (जेलतगा मतोर मन्कलोर विततोर, इंजेके नाक तग्वाङ केवालोर निटम हव्कनुर, इद्रम आलिह कीसि) दरोगाल तन्के तल्वर कसेग़ते कोटलाह आस मतोग़.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 अस्केन पोलु जोरते केयिसि, “निमा अह केमा, साय्ब! माट सबेटोरोम इगान मह्‌नोम,” इतोग़.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 इतस्के दरोगाल चिमलिङ तता वेहचि, लोप्पा अतोग़. अन्जि पका रेयतुह्‌क साङसोरेन पोलुना, सीलासना मुनेह अर्सि, काल्क मोळ्कतोग़.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 पया ओरिन पलते तचि, “दादालोरिर! देवुळि नाक पिसिह कीयना इन्जि, नना बाताल कीकन?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ताल्ह्‌कतस्के ओर वेहतोर “येसुसामिन विस्वस कीम, अस्के नीकु, नीवा लोतोरिह्‌क, अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा,” इतोर.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 पया ओर ओन्क ओसो ओना लोतोर सबेटोरिह्‌क, देवुळता पोल्‍लोतुन वेहतोर.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 पया नग़्काडा नग़्कान दरोगाल ओरिन ओसि, ओराङ देबान नोग़तोर. नोग़तस्के ओग़ु ओसो ओना लोतोर सबेटोर, येसुना पेदिरते एग़ मीतोर.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 पया दरोगाल ओरिन तना लोन ओसि, ओरिह्‌क गाटो ईतोग़. ओग़ तना लोतोरा संगे, देवुळतुन विस्वस कीसि, पका गिर्दा आतोग़.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 पया इमा दिया तग्वाङ केवालोर “ओर इर्वुरिन विळ्सिस ईम्ह्‌ट” इनजोर, दरोगानगा तमा पोलिसिरा मेटे, कबुर लोहतोर.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 अस्के जेलता दरोगाल पोलुन वेहतोग़, “तग्वाङ केवालोर मीकु विळ्सिस ईयलाह कबुर लोहतोर, इंजेके गिर्दाते लोन अन्ह्‌टु,” इतोग़.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 मति पोलु पोलिसिरिन इतोग़, “माट रोमि मन्कलोरोम मन्ज तेला, मावा तपतुन तोहवालेवा, वेल्‍लाटोरा मुनेह नल्हता वेहचि, जेलते वाटटोर. इद तग्वाङ केवालोर कीतद कबळ मुर्तिय ओप्पो! इंजेक इसि कुस्क्नेन माक विळ्सिस ईस्तोरा? अद्रम आयो! ओर तमाय माक पेहता वायिर,” इतोग़.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 पया पोलिसिर अन्जि, पोलुना पोल्‍लोतुन तग्वाङ केवालोरिह्‌क वेहतोर. पोलु, सीलास, वेर रोमि मन्कलोर इनजोर पुतापया, तग्वाङ केवालोर पका रेयतोर.(बह इतेके रोमि मन्कलोरिन नल्हतना पोलो आंदु.)
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 अदिह्‌क ओर तमाय वासि, “माक मापि कीम्ह्‌टु” इनजोर इतोर; पया पोलुन, सीलासिन जेलताहि पेहतोर. पेहचि, “मीट इंजेके इद सहरताहि पेसिस अन्ह्‌टु, माट मीवाङ काल्काय मोळ्किह्‌नोम,” इनजोर इंदुर.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 पया पोलु, सीलास लुदियाना लोन अतोर. अन्जि अगा विस्वसिरिन कलियतोर. येसुसामिन विळ्सवालेवा विस्वस कीसोर मन्ह्‌टु इनजोर, ओरिह्‌क दीरा ईसि, पिलिपि सहरताहि पेसिस अतोर.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.