Romanos 10

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ōku tēina, ko tā tōku ngākau i wawata ai, ko tōku īnoi hoki ki te Atua mō rātou, kia whakaorangia rātou.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 E whakaae ana hoki ahau ki a rātou, he ngākau nui tō rātou ki te Atua, otiia, ehara i te mea mōhio.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 I a rātou hoki e kūware ana ki tā te Atua tika, e whai ana kia whakaūkia ko tō rātou ake, kīhai rātou i ngohengohe ki te tika a te Atua.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mō ngā tāngata whakapono katoa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kua tuhituhia hoki e Mohi, “Ko te tangata e whakarite ana i tā te ture tika, ka ora ia i reira.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ko te kupu ia tēnei o tō te whakapono tika, “Aua e mea i roto i tōu ngākau, ‘Ko wai hei kake ki te rangi?’ ” (Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “ ‘Ko wai rānei hei heke iho ki te hōhonu?’ ” (Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 E pēhea ana oti? “E tata ana ki a koe te kupu, kei tōu māngai, kei tōu ngākau.” Ko ia tēnei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei mātou;
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 arā, ki te whakaae tōu māngai ko Īhu te Ariki, ā, ki te whakapono tōu ngākau nā te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mā te ngākau hoki kia whakapono ka tika ai; mā te māngai kia whakaae ka ora ai.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 E mea ana hoki te karaipiture, “Ko ngā tāngata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakamā.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Kāhore hoki he rerekētanga o te Hūrai, o te Kariki; ā, ko taua Ariki anō te Ariki o te katoa, ā, e hua ana āna taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 “E ora hoki ngā tāngata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Nā, me pēhea tā rātou karanga ki a ia, ki te kāhore i whakapono ki a ia? Me pēhea hoki tā rātou whakapono ki a ia, ki te kāhore i rongo ki a ia? Me pēhea hoki e rongo ai, ki te kāhore he kaikauwhau?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ā, me pēhea e kauwhau ai, ki te kāhore e tonoa? Ko te mea ia i tuhituhia, “Anō te ātaahua o ngā waewae o te hunga kawe mai i te rongo whakahari o ngā mea papai!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Otirā, kāhore rātou katoa i ngohengohe ki ngā rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihāia, “E te Ariki, ko wai i whakapono ki tā mātou whakaatu?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Inā, nā te rongo te whakapono, ā, ko te rongo nā te kupu a te Karaiti.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Otiia, ko tāku kupu tēnei, “Kāhore rānei rātou i rongo?” Koia rā ia:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ko tāku kupu ia tēnei: Kāhore ianei a Īharaira i mōhio? Nā Mohi te kupu tuatahi:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ā, ka māia rawa a Ihāia, ka mea,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ko tāna kupu ia mō Īharaira,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.