Números 20
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 Nā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi; ā, ka noho te iwi ki Karehe. Nā, ka mate a Miriama ki reira, ā, tanumia ana ki reira.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ā, kāhore he wai mō te whakaminenga; ā, ka huihui ki te ngangare ki a Mohi rāua ko Ārona.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Nā, ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka kōrero, ka mea, “Auē, me i mate mātou i te matenga o ō mātou tuākana i te aroaro o Ihowā!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 He aha hoki i kawea mai ai e kōrua te whakaminenga a Ihowā ki tēnei koraha, kia mate tahi mātou me ā mātou kararehe ki konei?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 He aha hoki mātou i meinga ai e kōrua kia haere mai i Īhipa, kia kawea mai mātou ki tēnei wāhi kino? Ehara nei i te wāhi purapura, i te wāhi piki, wāina, pamekaranete; kāhore anō hoki he wai hei inu.”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Nā, ka haere a Mohi rāua ko Ārona i te aroaro o te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka kūpapa iho ō rāua mata. Nā, ko te putanga mai o te korōria o Ihowā ki a rāua.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Maua atu te tokotoko, huihuia mai anō te whakaminenga e kōrua ko tōu tuakana, ko Ārona, ka kōrero ai kōrua ki te kāmaka i mua i ō rātou kanohi, kia tukua mai tōna wai; ā, ka whakaputaina mai e koe he wai mō rātou i roto i te kāmaka; ā, ka meinga e koe te whakaminenga me ā rātou kararehe kia inu.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Nā, ka maua e Mohi te tokotoko i te aroaro o Ihowā, pērā ana ia me tāna i whakahau ai.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 I huihuia hoki te whakaminenga e Mohi rāua ko Ārona ki mua o te kāmaka, ā, ka mea ia ki a rātou, “Whakarongo mai, e te hunga tutū; me whakaputa mai rānei e maua he wai mō koutou i roto i tēnei kāmaka?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Nā, ka ara te ringa o Mohi, ā, e rua āna patunga i te kāmaka ki tāna tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tōna nui, ā, inu ana te iwi me ā rātou kararehe.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, “Kāhore nei kōrua i whakapono ki ahau, kia whakatapu i ahau i te tirohanga a ngā tama a Īharaira, mō reira e kore kōrua e kawe i tēnei whakaminenga ki te whenua e hoatu nei e ahau ki a rātou.”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Ko te wai tēnā o Meripa; i ngangau hoki ngā tama a Īharaira ki a Ihowā ki reira, ā, meinga ana rātou hei whakatapu mōna.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Nā, ka unga tāngata a Mohi i Karehe ki te kīngi o Ēroma:
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 ki te hekenga o ō mātou mātua ki Īhipa, ki tō mātou nohoanga hoki i Īhipa, ā, maha noa ngā rā; ā, ka tūkino ngā Īhipiana i a mātou ko ō mātou mātua;
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 ā, i tā mātou karangatanga atu ki a Ihowā, nā, ka rongo ia ki tō mātou reo, ā, ungā ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a mātou i Īhipa.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Tēnā, tukua atu mātou mā tōu whenua; e kore mātou e haere nā ngā māra, nā ngā māra wāina rānei, e kore anō mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou i te huanui o te kīngi, e kore mātou, e peka ki matau, ki mauī, kia pahemo rā anō i a mātou ōu rohe.”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Nā, ka mea a Ēroma ki a ia, “E kore koe e tika nā tōku wāhi, kei haere ahau me te hoari ki te tū i a koe.”
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Nā, ka mea ngā tama a Īharaira ki a ia, “Ka haere mātou nā te huanui; ā, ki te inu ahau me āku kāhui i tōu wai, me utu e ahau. Heoi rawa tāku e mea ai, ko te haere kau o ōku waewae nā konā.”
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Nā, ka mea ia, “E kore koe e haere rā konei.” Ā, ka puta a Ēroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te tū i a ia.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Heoi, kīhai a Ēroma i pai ki te tuku i a Īharaira kia haere nā tōna rohe; nā, peka kē ana a Īharaira i a ia.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Nā, ka tūria atu e rātou i Karehe; ā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa ki Maunga Horo.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Nā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona i Maunga Horo, i te rohe o te whenua o Ēroma, ka mea,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi; e kore hoki ia e tae ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira, mō kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te wai o Meripa.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Tangohia a Ārona rāua ko Ereātara, ko tāna tama, kawea hoki rāua ki runga ki Maunga Horo.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Unuhia hoki ngā kākahu o Ārona, ka whakakākahu ai ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi, ka mate hoki ki reira.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Nā, ka pērā a Mohi me tā Ihowā i whakahau ai, ā, haere ana rātou ki runga ki Maunga Horo i te tirohanga a te whakaminenga katoa.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Nā, ka unuhia e Mohi ngā kākahu o Ārona, ā, whakakākahuria ana e ia ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka mate a Ārona ki reira, ki te tihi o te maunga. Ā, ka heke iho a Mohi rāua ko Ereātara i runga i te maunga.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Ā, nō te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Ārona, e toru tekau ngā rā i tangihia ai a Ārona e rātou, e te whare katoa o Īharaira.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.