Neemias 10
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 Nā, ko te hunga nāna i hīri: Ko te kāwana, ko Nehemia tama a Hakaria. Ko Terekia,
1 Os que assinaram e selaram o documento foram: O governador Neemias, filho de Hacalias, e Zedequias.
2 ko Heraia, ko Atāria, ko Heremaia,
2 Os sacerdotes Seraías, Azarias, Jeremias,
3 ko Pahuru, ko Amaria, ko Marakia,
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 ko Hatuhu, ko Hepania, ko Maruku,
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 ko Hārimi, ko Meremoto, ko Opāria,
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 ko Raniera, ko Kinetono, ko Paruku,
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 ko Mehūrāma, ko Apia, ko Mīamini,
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 ko Maatia, ko Pirikai, ko Hemaia; ko ngā tohunga ēnei.
8 Maazias, Bilgai e Semaías.
9 Me ngā Rīwaiti: ko Hehua tama a Atania, ko Pinui, nō ngā tama a Henarara, ko Karamiēre;
9 Os levitas Jesua, filho de Azanias, Binui, dos descendentes de Henadade, Cadmiel,
10 me ō rātou tēina: ko Hepania, ko Horīa, ko Kerita, ko Peraia, ko Hanana,
10 Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 ko Mika, ko Rehopo, ko Hahapia,
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 ko Tākuru, ko Herepia, ko Hepania,
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 ko Horīa, ko Pani, ko Peninu.
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 Ko ngā rangatira o te iwi: ko Paroho, ko Pahata Moapa, ko Erama, ko Tatu, ko Pani,
14 Os líderes do povo Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 ko Puni, ko Atakara, ko Pepai,
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 ko Aronia, ko Pikiwai, ko Ārini,
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 ko Atere, ko Hetekia, ko Aturu,
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 ko Horīa, ko Hahumu, ko Pētai,
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 ko Haripi, ko Anatoto, ko Nepai,
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 ko Makapiaha, ko Mehūrāma, ko Hetiri
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 ko Mehetapēre, ko Hāroko, ko Tarua,
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 ko Peratia, ko Hanana, ko Anaia,
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 ko Hohea, ko Hanania, ko Hahupu,
23 Oseias, Hananias, Hassube,
24 ko Harohehe, ko Pireha, ko Hopeke,
24 Haloes, Pílea, Sobeque,
25 ko Rehumu, ko Hahapana, ko Maaheia,
25 Reum, Hasabná, Maaseias,
26 ko Āhia, ko Hanana, ko Ānana,
26 Aías, Hanã, Anã,
27 ko Maruku, ko Hārimi, ko Paana.
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 “Nā, ko ērā atu o te iwi, ko ngā tohunga, ko ngā Rīwaiti, ko ngā kaitiaki kūwaha, ko ngā kaiwaiata, ko ngā Netinimi, me te hunga katoa i wehea i roto i ngā iwi o ngā whenua ki te ture a te Atua, ko ā rātou wāhine, ko ā rātou tama, ko ā rātou tamāhine, ko te hunga katoa i mōhio, i whai whakaaro;
28 Então o restante do povo — os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e todos que haviam se separado dos povos estrangeiros da terra a fim de obedecer à Lei de Deus, na companhia de suas esposas, seus filhos, suas filhas e de todos que tinham idade para entender —
29 piri tonu rātou ki ō rātou tuākana, tēina, ki ō rātou rangatira, ā, uru ana ki te kanga, ki te oati, kia haere i runga i te ture a te Atua i hōmai nei e ia arā e Mohi, e te pononga a te Atua, kia puritia hoki, kia mahia ngā whakahau katoa a Ihowā, a tō mātou Ariki, āna whakaritenga, me āna tikanga.
29 uniu-se a seus líderes e assumiu um compromisso solene. Juraram que seriam amaldiçoados se não obedecessem à Lei de Deus, dada por seu servo Moisés, e prometeram obedecer atentamente a todos os mandamentos, estatutos e decretos do S enhor , nosso Senhor:
30 “Kia kaua hoki e hoatu ā mātou tamāhine mā ngā iwi o te whenua, kia kaua e tangohia ā rātou tamāhine mā ā mātou tama.
30 “Prometemos não permitir que nossas filhas se casem com os habitantes desta terra, nem permitir que as filhas deles se casem com nossos filhos.
31 “Ā, ki te kawea mai e ngā iwi o te whenua ētahi taonga, tētahi kai rānei i te rā hāpati hei hoko, kia kaua e hokona tā rātou mea i te hāpati, i te rā tapu rānei; ā, me whakarere noa iho te whitu o ngā tau, kaua hoki e tohea te moni tārewa.
31 “Também prometemos que, se os habitantes desta terra trouxerem mercadorias ou cereais para vender no sábado ou em qualquer outro dia santo, não compraremos deles. A cada sete anos, deixaremos a terra descansar e cancelaremos todas as dívidas.
32 “I hangā anō e mātou he tikanga mā mātou kia hoatu e mātou te toru o ngā wāhi o te hekere i te tau mō te mahi o te whare o tō mātou Atua:
32 “Além disso, prometemos obedecer ao mandamento de pagar o imposto anual de quatro gramas de prata para o serviço do templo de nosso Deus.
33 mō te taro aroaro, mō te whakahere totokore tūturu, mō ngā tahunga tinana tūturu o ngā hāpati, o ngā kōwhititanga marama, mō ngā hākari tūturu, mō ngā mea tapu, mō ngā whakahere hara, hei whakamārie mō Īharaira; mō te mahi katoa anō o te whare o tō mātou Atua.
33 Esse imposto também será usado para providenciar os pães da presença, as ofertas regulares de cereais e os holocaustos, as ofertas para os sábados, para as celebrações da lua nova e para as festas anuais, as ofertas sagradas e as ofertas pelo pecado para fazer expiação por Israel. Será usado para tudo que for necessário para o trabalho no templo de nosso Deus.
34 “I maka rota anō mātou, ngā tohunga, ngā Rīwaiti, te iwi, mō te whakahere rākau kia kawea ki te whare o tō mātou Atua i runga i ngā whare o ō mātou mātua, i ngā wā i whakaritea o tēnei tau, o tēnei tau, hei tahu ki runga ki te āta a Ihowā, a tō mātou Atua, kia rite ai ki te mea i tuhituhia ki te ture.
34 “Fizemos um sorteio a fim de definir uma escala anual regular para que as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do povo tragam ao templo de nosso Deus a lenha para ser queimada no altar do S enhor , nosso Deus, conforme prescrito na Lei.
35 “Mō ngā mātāmua o tō mātou oneone, mō ngā mātāmua anō o ngā hua katoa o ngā rākau katoa, kia kawea i tēnei tau, i tēnei tau, ki te whare o Ihowā.
35 “Prometemos trazer anualmente ao templo do S enhor os primeiros frutos de todas as colheitas, tanto dos produtos da terra como das árvores frutíferas.
36 “Mō ngā mātāmua anō o ā mātou tama, o ā mātou kararehe, kia pērātia me te mea i tuhituhia ki te ture, mō ngā mātāmua anō o ā mātou kau, o ā mātou hipi, kia kawea ki te whare o tō mātou Atua, ki ngā tohunga e minita nei i te whare o tō mātou Atua.
36 Concordamos em entregar a Deus nossos filhos mais velhos e as primeiras crias de todos os nossos rebanhos, tanto de bois como de ovelhas, conforme prescrito pela Lei. Nós os apresentaremos aos sacerdotes que ministram no templo de nosso Deus.
37 “Kia kawea anō e mātou ngā mātāmua o ā mātou parāoa pokepoke, me ā mātou whakahere hapahapai, me ngā hua o ngā rākau katoa, o te wāina, o te hinu, ki ngā tohunga, ki ngā rūma o te whare o tō mātou Atua; me ngā whakatekau o ngā hua o tō mātou oneone ki ngā Rīwaiti, e riro ana hoki i a rātou, i ngā Rīwaiti ngā whakatekau i ngā pā katoa e ngaki ai mātou.
37 Armazenaremos os produtos da terra nos depósitos do templo de nosso Deus. Traremos o melhor de nossa farinha e outras ofertas de cereal, o melhor de nossos frutos, de nosso vinho novo e de nosso azeite. Prometemos ainda entregar aos levitas um décimo de tudo que nossa terra produzir, pois são os levitas que recolhem os dízimos em todas as cidades onde trabalhamos.
38 Nā, ko te tohunga, ko te tama a Ārona, hei hoa mō ngā Rīwaiti, ina tango ngā Rīwaiti i ngā whakatekau; ā, me mau e ngā Rīwaiti ngā whakatekau o ngā whakatekau ki te whare o tō mātou Atua, ki ngā rūma, ki te whare taonga.
38 “Um sacerdote descendente de Arão acompanhará os levitas quando receberem esses dízimos. A décima parte de tudo que for recolhido como dízimo será entregue pelos levitas ao templo de nosso Deus e colocada nos depósitos.
39 Me mau hoki e ngā tama a Īharaira, e ngā tama a Rīwai, ngā whakahere hapahapai, arā te wīti, te wāina, te hinu, ki ngā rūma; kei reira hoki ngā oko o te wāhi tapu, me ngā tohunga hei minita, me ngā kaitiaki kūwaha, me ngā kaiwaiata.
39 O povo e os levitas deverão trazer essas ofertas de cereal, de vinho novo e de azeite para os depósitos e colocá-las nos recipientes sagrados perto dos sacerdotes que ali estiverem ministrando, dos guardas das portas e dos cantores. “Prometemos não descuidar do templo de nosso Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.