Mateus 7
mri2012 (MRI2012) vs BKJ
1 “Kaua e whakawā, kei whakawākia koutou.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nā, ko te whakawākanga e whakawā ai koutou, koia anō hei whakawākanga mō koutou, ā, ko te mēhua e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Ā, he aha tāu e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tōu teina, tē mahara ki te kurupae i roto i tōu?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Me pēhea rānei tāu kupu ki tōu teina, ‘Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tōu kanohi,’ ā, he kurupae anō tēnā kei roto i tōu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 E te tangata tinihanga! Mātua kapea e koe te kurupae i tōu kanohi, kātahi koe ka mārama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tōu teina.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Kaua e hoatu te mea tapu ki ngā kurī, kaua anō e makā ā koutou peara ki te aroaro o ngā poaka, kei takatakahia e ō rātou waewae, ā, ka tahuri, ka haehae i a koutou.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Īnoia, ā, ka hoatu ki a koutou; rapua, ā, ka kitea e koutou; pātōtō, ā, ka uakina ki a koutou.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ka whiwhi hoki te tangata ina īnoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e pātōtō ana.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ko tēhea tangata ianei o koutou, ina īnoi tāna tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kōhatu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ā, īnoi rānei he ika, e hoatu ki a ia he nākahi?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nā, ki te mātau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki ā koutou tamariki, tērā noa ake te hōmaitanga o ngā mea papai e tō koutou Matua i te rangi ki te hunga e īnoi ana ki a ia.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Nā, ko ngā mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e ngā tāngata, ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a rātou; ko tēnei hoki tā te ture me tā ngā poropiti.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “E tomo mā te kūwaha whāiti; he whārahi hoki te kūwaha, he whānui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, ā, he tokomaha e haere ana rā reira.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 He kūiti hoki te kūwaha, he kikī te ara e tika ana ki te ora, ā, he tokoiti te hunga e kite.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Kia tūpato ki ngā poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kākahu, ko roto ia he wuruhi kai kino.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mā ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou. E whakia rānei te karepe i runga i te tātarāmoa, te piki rānei i te tūmatakuru?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Waihoki he ātaahua ngā hua o te rākau pai, he kino ia ngā hua o te rākau kino.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 E kore te rākau pai e āhei te hua i te hua kino, e kore anō te rākau kino e hua i te hua ātaahua.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ko ngā rākau katoa e kore nei e hua i te hua ātaahua ka tuaina ki raro, ka makā ki te ahi.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Inā, mā ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi ngā tāngata katoa e mea mai ana ki ahau, ‘E te Ariki, e te Ariki,’ engari, ia e mea ana i tā tōku Matua i te rangi i pai ai.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 He tokomaha e mea mai ki ahau i taua rā, ‘E te Ariki, e te Ariki; kīhai koia mātou i poropiti i runga i tōu ingoa, i pei rēwera hoki i runga i tōu ingoa, he tini hoki ngā mahi nunui i meatia e mātou i runga i tōu ingoa?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ko reira ahau mea ai ki a rātou, ‘Kāhore rawa ahau i mōhio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e ngā kaimahi i te tutū.’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Nā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tōna whare ki runga ki te kāmaka.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, te tino ākinga ki taua whare, kīhai hoki i hinga, nō te mea i hangā ki runga ki te kāmaka.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Ā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, ā, kāhore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tōna whare ki runga ki te onepū.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, ā, pā ana ki taua whare, nā, kua hinga. He rahi anō tōna hinganga!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ā, nō ka mutu ēnei kōrero a Īhu, ka mīharo te whakaminenga ki tāna ako.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 I rite hoki tāna ako i a rātou ki tā te tangata whai mana, kīhai hoki i rite ki tā ngā karaipi.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.