Mateus 24
mri2012 (MRI2012) vs VC
1 Ā, ka puta atu a Īhu ki waho o te temepara, ka haere, nā, ka tae mai āna ākonga ki a ia kia whakakitea ki a ia ngā whare i hangā mō te temepara.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Otirā, ka mea ia ki a rātou, “Kāhore ianei koutou e kite i ēnei mea katoa? He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e toe ki konei tētahi kōhatu ki runga ake i tētahi kōhatu, engari ka whakahoroa katoatia.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa, ka haere puku mai ngā ākonga ki a ia, ka mea, “Kōrerotia ki a mātou, ko āhea ēnei mea? He aha te tohu o tōu haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kia tūpato kei māmingatia koutou e te tangata.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 He tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko te Karaiti ahau,’ ā, he tokomaha e whakapōhēhētia.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ā, tērā koutou e rongo ki ngā pakanga, ki ngā hau kōrero pakanga; kia tūpato kei ohorere koutou; tā te mea kua rite kia puta ēnei mea katoa, taihoa ia te mutunga.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 E whakatika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga; ā, e puta ngā pō matekai, ngā mate urutā, me ngā rū, ki ngā tini wāhi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Otirā, ko te tīmatanga kau ēnei katoa o ngā mamae.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ko reira koutou tukua ai kia tūkinotia, ā, e whakamatea koutou; ā, e kino hoki ngā iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ā, he tokomaha e hē, ā, ka tuku tētahi i tētahi, ka kino anō tētahi ki tētahi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 He tokomaha anō ngā poropiti teka e whakatika, ā, he tokomaha e whakapōhēhētia e rātou.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ā, i te kino ka hua, ka mātoke haere te aroha o te tini tāngata.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ko te tangata ia e ū ana, ā, taea noatia te mutunga, ka ora ia.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ā, e kauwhautia tēnei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki ngā iwi katoa; ā, ko reira puta ai te mutunga.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ā, e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i kōrerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tū ana i te wāhi tapu.” (Kia mātau te kaititiro pukapuka.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ko reira kia rere te hunga i Hūria ki ngā maunga;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ko te tangata i runga i te whare kei heke iho ki te tiki mea i roto i tōna whare.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Kauaka anō te tangata i te māra e hoki ki te tiki i ōna kākahu.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Auē te mate mō te hunga e hapū ana, mō ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua rā!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Me īnoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hōtoke, i te hāpati rānei.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kei taua wā, hoki te whiu nui, kāhore ōna rite mai o te tīmatanga o te ao ā mohoa noa nei, e kore anō e pērā ā mua ake nei.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ā, me i kāhore aua rā i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora; otirā, ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, ā, ka poroa aua rā.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, ‘Nā, tēnei a te Karaiti’; nā, ‘Tērā’; aua e whakaponohia.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 E whakatika hoki ngā karaiti teka, me ngā poropiti teka, ā, ka hoatu e rātou ngā tohu nunui, me ngā mea whakamīharo; ā, mehemea e taea, ka māmingatia anō te hunga i whiriwhiria.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nā, kua kōrerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Nā, ahakoa mea rātou ki a koutou, ‘Nā, kei te koraha ia’; aua e haere atu. ‘Nā, kei ngā rūma o roto rawa’; aua e whakaponohia.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rāwhiti, ā, hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ko te wāhi hoki i te tūpāpaku, ko reira huihui ai ngā kāhu.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ā muri tonu iho i te whakapāwera i aua rā,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ko reira anō puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi; ā, ko reira ngā iwi katoa o te whenua tangi ai, ā, e kite rātou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua o te rangi me te kaha, me te korōria nui.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ā, e tonoa e ia āna anahera me te tētere tangi nui, ā, ka huihuia e rātou āna i whiriwhiri ai i ngā hau e whā, i tētahi pito o te rangi puta noa i tētahi pito.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nā, kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whakarite. I tōna manga e ngāwari ana anō, ā, ka puta ōna rau, ka mōhio koutou ka tata te raumati.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Waihoki ko koutou, ina kite i ēnei mea katoa, ka mātau koutou ka tata ia, kei ngā kūwaha tonu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tēnei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa rā anō ēnei mea.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Otirā, kāhore tētahi tangata e mōhio ki taua rā, ki taua hāora, kāhore rawa ngā anahera o te rangi, kāhore te Tama a te tangata, ko tōku Matua anake.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ka rite hoki ki ngā rā i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ka rite hoki ki tā rātou i ngā rā i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e mārena ana, e hoatu ana kia mārenatia, ā tae noa ki te rā i tomo ai a Noa ki roto ki te āka,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ā, kāhore rātou i mōhio, ā, pakaru noa te waipuke, ā, kāhakina ana rātou katoa; e pērā anō te haerenga mai o te Tama a te tangata.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 I taua wā tokorua ki te māra; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Tokorua wāhine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Kia mataara rāpea; e kore hoki koutou e mōhio ki te hāora e puta mai ai tō koutou Ariki.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kia mōhio ki tēnei, me i mātau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tāhae, kua tautīaki ia, ā, kāhore i tukua tōna whare kia pokaia.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nā, kia mataara hoki koutou; nō te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ko wai rā te pononga pono, mahara, i meinga e tōna ariki hei rangatira mō āna tāngata, hei hoatu i te kai mā rātou i te wā e tika ai?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tōna ariki, ina haere mai, e pērā ana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 He pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mō ōna taonga katoa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Otirā, ki te mea taua pononga kino i roto i tōna ngākau, ‘Ka roa te putanga mai o tōku ariki,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ā, ka anga, ka patu i ōna hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 E tae mai te ariki o taua pononga i te rā e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ka hātepea pūtia ia, ka meinga he wāhi mōna i roto i te hunga tinihanga; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.