Mateus 23
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 Me i reira ka kōrero a Īhu ki te mano, ki āna ākonga hoki,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ka mea: “Kei te nohoanga o Mohi ngā karaipi rātou ko ngā Parihi e noho ana;
2 Ele disse:
3 ko ngā mea katoa e mea ai rātou hei pupuri mā koutou, puritia, mahia; kei rite ia ā koutou mahi ki ā rātou mahi; ko tā rātou hoki he kōrero, kāhore he mahi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 E hereherea ana hoki e rātou ngā wahanga taimaha, he uaua me ka pīkaua, ā, whakawahā iho ki runga ki ngā pokohiwi o te tangata; heoi, kāhore rātou e pai kia whakakorikoria ki tētahi o ō rātou maihao.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Ko ā rātou mahi katoa e meatia ana hei mātakitaki mā te tangata; e whakawhānuitia ana e rātou ā rātou pairakere; e whakanuia ana anō ngā tāniko o ō rātou kākahu.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ko tā rātou e rawe ai ko ngā nohoanga rangatira i ngā hākari, me ngā nohoanga rangatira i ngā whare karakia,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 me ngā ohatanga i ngā kāinga hokohoko, ā, kia karangatia e te tangata, ‘E Rapi.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Otiia, aua koutou e karangatia, ‘E Rapi,’ kotahi hoki tō koutou kaiwhakaako; ā, he tuākana, he tēina, koutou katoa.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kaua anō tētahi e kīia hei matua mō koutou i runga i te whenua; kotahi hoki tō koutou Matua, ko tērā i te rangi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kaua anō koutou e kīia he kaiārahi, kotahi anō tō koutou kaiārahi, ko te Karaiti.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ko te mea nui rawa hoki o koutou, hei kaimahi ia mā koutou.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ki te whakahira hoki tētahi i a ia, ka whakaititia, ā, ki te whakaiti tētahi i a ia, ka whakahirangia.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Auē te mate mō koutou, e ngā karaipi, e ngā Parihi, e te hunga tinihanga! E tūtakina ana hoki e koutou te rangatiratanga o te rangi ki ngā tāngata. Kāhore koutou e tomo, kāhore anō e tukua te hunga e tomo ana kia tapoko.
13 — Ai de vocês,
14 Auē te mate mō koutou, e ngā karaipi, e ngā Parihi, e te hunga tinihanga! Nō te mea, ka pau i a koutou ngā whare o ngā pouaru, ā, e māminga ana ki te īnoi roa; mō reira he nui rawa te hē e tau ki a koutou.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Auē te mate mō koutou, e ngā karaipi, e ngā Parihi, e te hunga tinihanga! E taiāwhiotia ana hoki e koutou te moana me te whenua, kia tahuri mai ai tētahi hei porohiraiti, ā, nō ka riro mai, ka meinga ia e koutou hei tamaiti mō Kehena, kino noa atu i a koutou.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Auē te mate mō koutou, e ngā kaiārahi matapō, e mea nei, ‘Ki te oatitia te whare tapu e tētahi, he mea noa anō; otirā, ki te oatitia e tētahi te kōura o te whare tapu, ka mau tāna!’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 E ngā kūware, e ngā matapō, ko tēhea te mea nui, ko te kōura rānei, ko te whare tapu rānei i tapu ai te kōura?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Me tēnei, ‘Ki te oatitia e tētahi te āta, he mea noa anō; otirā, ki te oatitia te whakahere i runga i te āta, ka mau tāna.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 E ngā kūware, e ngā matapō, ko tēhea te mea nui, ko te whakahere, ko te āta rānei, i tapu ai te whakahere?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nā, ki te oatitia e tētahi te āta, e oatitia ana e ia tērā mea, me ngā mea katoa i runga.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ki te oatitia e tētahi te whare tapu, e oatitia ana e ia tērā mea, me te kainoho o roto.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ki te oatitia hoki e tētahi te rangi, e oatitia ana e ia te torōna o te Atua, me te kainoho o runga.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Auē te mate mō koutou, e ngā karaipi, e ngā Parihi, e te hunga tinihanga! E hoatu ana e koutou te wāhi whakatekau o te miniti, o te anihi, o te kumine, ā, kapea ake ngā mea nunui o te ture, te whakawā, te tohu tangata, te whakapono; he tika kia meatia e koutou ēnei, engari kaua tērā rā e kapea.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 E ngā kaiārahi matapō, e tātari nei i te waeroa, ā, horomia ake te kāmera.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Auē te mate mō koutou e ngā karaipi, e ngā Parihi, e te hunga tinihanga! E horoi nei i waho o te kapu, o te pereti, ko roto ia kī tonu i te pāhua, i te taikaha.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 E te Parihi matapō, mātua horoia a roto o te kapu, o te pereti, kia mā ai hoki a waho.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Auē te mate mō koutou, e ngā karaipi, e ngā Parihi, e te hunga tinihanga! He rite hoki koutou ki ngā urupā kua oti te pani ki te paru mā, ko waho he ātaahua ki te titiro atu, ko roto ia kī tonu i ngā kōiwi tūpāpaku, i ngā mea poke katoa.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 He pēnā hoki koutou, ko waho e tika ana ki tā te tangata titiro, ko roto ia e kī ana i te tinihanga, i te kino.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Auē te mate mō koutou, e ngā karaipi, e ngā Parihi, e te hunga tinihanga! Ko koutou nei hoki hei hanga i ngā tanumanga o ngā poropiti, hei whakapaipai i ngā urupā o ngā tāngata tika,
29 — Ai de vocês,
30 me te kī anō, ‘Me i ngā rā tātou o ō tātou mātua, kīhai tātou i uru tahi me rātou ki te whakaheke i te toto o ngā poropiti.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 He whakaatu tērā nā koutou, ko koutou ngā tamariki a te hunga nāna i patu ngā poropiti.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Tēnā rā, kia kī i a koutou te mēhua a ō koutou mātua.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 E ngā neke, e te uri nākahi, me aha ka rere ai koutou i te kupu tuku ki te rēinga?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Nā, ka tonoa atu e ahau ki a koutou ngā poropiti, ngā tāngata mahara, ngā karaipi; ko ētahi o rātou e whakamatea e koutou, e rīpekatia; ko ētahi e whiua i roto i ō koutou whare karakia, e whāia hoki i tētahi pā ki tētahi pā.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ā, ka utaina ki a koutou ngā toto katoa o te hunga tika i whakahekea ki te whenua, nō te toto o Āpera, o te tangata tika tae iho ki te toto o Hakaraia, o te tama a Parakia, i kōhurutia e koutou i waenganui o te whare tapu, o te āta.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 He pono tāku e mea nei ki a koutou, tērā e pā ēnei mea katoa ki tēnei whakatupuranga.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “E Hiruhārama, e Hiruhārama, e whakamate nei i ngā poropiti, e āki nei ki te kāmaka i te hunga e tonoa ana ki a koe, anō te tini o āku meatanga kia whakaminea āu tamariki, kia pērātia me te heihei e whakamine nei i āna pī ki raro i ōna parirau, ā, kīhai koutou i pai!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nā, ka mahue atu ki a koutou tō koutou whare kia takoto noa ana.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e kore koutou e kite i ahau ā mua ake nei, kia mea rā anō koutou, ‘Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.