Mateus 1
mri2012 (MRI2012) vs ACF
1 Ko te pukapuka o te whakapapa o Īhu Karaiti, tama a Rāwiri, tama a Āperahama.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Nā, ko tā Āperahama ko Īhaka; tā Īhaka ko Hākopa; tā Hākopa ko Hūrā rātou ko ōna tuākana, ko ōna tēina;
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 tā Hūrā rāua ko Tāmara ko Parete rāua ko Hara; tā Parete ko Heteromo; tā Heteromo ko Arame;
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 tā Arame ko Aminarapa; tā Aminarapa ko Nāhona; tā Nāhona ko Haramono;
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 tā Haramono rāua ko Rahapa ko Poaha; tā Poaha rāua ko Rutu ko Ōpere; tā Ōpere ko Hehe;
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 tā Hehe ko Rāwiri, ko te kīngi.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 tā Horomona ko Rehopoama; tā Rehopoama ko Apia; tā Apia ko Aha.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Tā Aha ko Iehohāpata; tā Iehohāpata ko Iorama; tā Iorama ko Ohiaha;
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 tā Ohiaha ko Iotama; tā Iotama ko Ahata; tā Ahata ko Hetekia;
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 tā Hetekia ko Mānahi; tā Mānahi ko Amono; tā Amono ko Hōhia;
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 tā Hōhia ko Hekonia rātou ko ōna tēina; i te wā o te whakahekenga ki Papurōna.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Ā, i muri i te whakahekenga atu ki Papurōna: ka whānau tā Hekonia ko Haratiera; tā Haratiera ko Herupapera;
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 tā Herupapera ko Apiuru; tā Apiuru ko Eriakimi; tā Eriakimi ko Ātoro;
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 tā Ātoro ko Hāroko; tā Hāroko ko Ākimi; tā Ākimi ko Eriuru;
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 tā Eriuru ko Ereātara; tā Ereātara ko Matana; tā Matana ko Hākopa;
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 tā Hākopa ko Hōhepa, ko te tahu a Meri; whānau ake tā Meri ko Īhu, e kīia nei ko te Karaiti.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Heoi, ko ngā whakatupuranga katoa o Āperahama tae noa ki a Rāwiri, tekau mā whā ngā whakatupuranga; o Rāwiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurōna tekau mā whā ngā whakatupuranga; ā, nō te whakahekenga ki Papurōna tae noa ki a te Karaiti tekau mā whā ngā whakatupuranga.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nā, ko te whānautanga tēnei o Īhu Karaiti; he mea taumau a Meri, tōna whaea, mā Hōhepa, ā, i te mea kīanō rāua i tata noa ki a rāua, ka kitea kua hapū ia i te Wairua Tapu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Otirā, he tangata tika tāna tahu, a Hōhepa, ā, kāhore ōna ngākau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarērea pukutia.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Otiia, i a ia e hurihuri ana i ēnei mea, nā, ka puta moemoeā mai tētahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, “E Hōhepa, e te tama a Rāwiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tāu wahine; nā te Wairua Tapu hoki tōna hapū.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Ā, e whānau ia he tama, me hua e koe tōna ingoa ko Īhu; nō te mea māna e whakaora tōna iwi i ō rātou hara.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nā, ka oti tēnei katoa, kātahi ka rite tā te Ariki, i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Nā, ka hapū te wāhina, ka whānau hoki he tama, ā, ka huaina e rātou tōna ingoa ko Emānuera,” ko tōna whakamāoritanga tēnei, “Kei a tātou te Atua.”
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Ā, ka ara ake a Hōhepa i te moe, ka meatia e ia tā te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, ā, tango ana ia i tāna wahine.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Ā, kīhai i mōhio ki a ia, whānau noa tāna tama mātāmua; ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Īhu.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.