Mateus 10

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ā, ka oti te karanga e ia āna ākonga i tekau mā rua, ka hoatu ki a rātou he mana hei pei i ngā wairua poke, hei whakaora hoki i ngā mate katoa me ngā tūrorotanga katoa.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nā, ko ngā ingoa ēnei o ngā āpōtoro kotahi tekau mā rua; te tuatahi ko Haimona, e kīia nei ko Pita, rāua ko tōna teina ko Anaru; ko Hēmi tama a Heperi rāua ko tōna teina ko Hoani;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ko Piripi rāua ko Patoromu; ko Tamati rāua ko Matiu pupirikana; ko Hēmi tama a Arapiu, ko Tariu;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ko Haimona Kanaani rāua ko Hūrā Ikariote, nāna nei ia i tuku.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ko tēnei tekau mā rua i tonoa e Īhu, i ako ia i a rātou, i mea: “Kaua e haere ki tētahi ara o ngā tauiwi, kaua anō hoki e tomo ki tētahi pā o ngā Hamari;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 engari, me haere ki ngā hipi ngaro o te whare o Īharaira.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Me kauwhau haere hoki, me kī, ‘Kua tata te rangatiratanga o te rangi.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Whakaorangia ngā tūroro, meinga kia mā ngā repera, whakaarahia ngā tūpāpaku, peia ngā rēwera; ka riro noa nei i a koutou, me hoatu noa e koutou.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kaua he kōura mā koutou, kaua he hiriwa, kaua he parāhi ki roto ki ō koutou whītiki;
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 kaua anō he pūtea mō te ara; kaua e takiruatia ngā koti, kaua he hū, kaua anō he tokotoko. Ka ea hoki i te kaimahi tāna kai.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ā, ka tomo koutou ki tētahi pā, ki tētahi kāinga rānei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; ā, hei reira noho ai, ā, haere noa.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ā, nō ka tomo ki tētahi whare, me oha atu.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ā, ki te pai te whare, kia tau tā koutou rangimārie ki reira; ā, ki te kāhore e pai, kia hoki tā koutou rangimārie ki a koutou.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ki te kāhore hoki tētahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki ā koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pā rānei, ka whakangahoro i te puehu o ō koutou waewae.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 He pono tāku e mea nei ki a koutou, erangi tō te whenua o Horoma rāua ko Komora ā te rā whakawā e māmā i tō taua pā.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Nanā, ka tonoa nei koutou e ahau ānō he hipi ki roto ki ngā wuruhi. Nā, kia rite ki te nākahi te mahara, ki te kūkupa hoki te māhaki.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kia tūpato ia i ngā tāngata; tērā hoki koutou e tukua e rātou ki ngā rūnanga, ā, tērā koutou e whiua i roto i ō rātou whare karakia.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ā, ka kawea koutou ki ngā kāwana, ki ngā kīngi, mō te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a rātou, ki ngā tauiwi hoki.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ā, nō ka tukua koutou e rātou, kaua e mānukanuka ki te pēhea, ki te aha, e kōrero ai koutou; ka hoatu ki a koutou i taua wā tā koutou e kōrero ai.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ehara hoki i a koutou ngā kōrero, engari, ko te Wairua o tō koutou Matua te kōrero ana i roto i a koutou.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Nā, ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tama hoki e te pāpā; ka whakatika ngā tamariki ki ngā mātua, ka mea kia whakamatea;
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 ā, ka kinongia koutou e ngā tāngata katoa, he mea hoki mō tōku ingoa; ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutunga, ka ora ia.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Nā, ki te whakatoia koutou i tēnei pā, rere atu ki tētahi; he pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, e kore e poto i a koutou ngā pā o Īharaira te haere, ko te Tama a te tangata kua tae mai.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Kāhore e nui ake te ākonga i tōna kaiwhakaako, kāhore hoki te pononga e nui ake i tōna rangatira.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Heoi, mā te ākonga ko ia kia rite ki tōna kaiwhakaako, mā te pononga kia rite ki tōna rangatira. Ki te kīia e rātou te rangatira o te whare ko Perehepura, tērā noa ake tā rātou mō ngā tāngata o tōna whare.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Nā, kaua e wehi i a rātou; kāhore hoki he mea i hīpokina e mahue te hura, he mea rānei i huna e mahue te mōhio.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ko tāku e kōrero nei ki a koutou i te pōuri, me kōrero e koutou i te mārama; ko tā ō koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i ngā whare.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ā, kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, ā, e kore nei e āhei te whakamate i te wairua; engari ia ko tā koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua rāua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kāhore ianei e hokona ngā pīhoihoi e rua ki te pātene kotahi? Ā, ki te kāhore tō koutou Matua e mea, e kore tētahi o rāua e taka ki te whenua.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Otiia, ko ngā makawe o ō koutou mātenga kua oti katoa te tatau.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Nō reira, kaua e wehi; erangi rā koutou i ngā pīhoihoi maha.”
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Nā, ki te whakaae tētahi ki ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ā, ki te whakakāhore tētahi i ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakakāhoretia hoki ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Kei mea i haere mai ahau ki te kawe mai i te rangimārie ki te whenua; kīhai ahau i haere mai ki te kawe mai i te rangimārie, engari i te hoari.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tōna pāpā,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 ā, ko ō te tangata hoariri ko ngā tāngata anō o tōna whare.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Ki te nui ake te aroha o tētahi ki tōna pāpā, whaea rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku; ki te nui ake hoki te aroha o tētahi ki tāna tama, tamāhine rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ki te kore hoki tētahi e mau ki tōna rīpeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia māku.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ko te tangata i whiwhi ki te ora e mate anō ia, ā, ki te mate tētahi mōna i whakaaro ki ahau, ka whiwhi anō ia ki te ora.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Ki te manako tētahi ki a koutou, e manako ana ia ki ahau, ā, ki te manako tētahi ki ahau, e manako ana ia ki tōku kaitono mai.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ki te manako tētahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; ā, ki te manako tētahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ā, ki te whakainumia e tētahi, tētahi o ēnei mea nonohi, ahakoa kotahi anō te kapu wai mātao, i runga i te ingoa o te ākonga, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tōna utu.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.