Levítico 2

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ā, ki te kawea e tētahi he whakahere totokore ki a Ihowā, hei te parāoa pai he whakahere māna; ā, me riringi e ia he hinu ki runga ki taua mea, ka maka hoki i te parakihe ki runga;
1 “Quando apresentar ao S enhor uma oferta de cereal, deverá ser de farinha da melhor qualidade. Derrame azeite sobre a farinha, acrescente um pouco de incenso
2 ā, ka kawe ai ia ki ngā tohunga, ki ngā tama a Ārona. Nā, me ao e ia i roto i taua mea, kia kī tōna ringa i te parāoa pai, i te hinu, me te parakihe katoa hoki; nā, ka tahu te tohunga i te whakamahara o taua mea ki te āta, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā.
2 e leve-a aos filhos de Arão, os sacerdotes. O sacerdote pegará um punhado da farinha umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
3 Ā, ko te toenga o te whakahere totokore, mā Ārona rātou ko āna tama; he mea tino tapu tēnā i roto i ngā whakahere ahi a Ihowā.
3 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
4 “Ā, ki te kawea e koe hei whakahere he whakahere totokore i tunua ki te oumu, hei ngā keke parāoa, hei ngā mea rēwenakore, me kōnatunatu ki te hinu, hei ngā keke angiangi rānei kāhore nei he rēwena, he mea pani ki te hinu.
4 “Se a oferta for de cereal assado no forno, deverá ser de farinha da melhor qualidade, mas sem fermento: bolos misturados com azeite ou pães finos untados com azeite.
5 Ā, ki te mea he whakahere totokore te whakahere, he mea i tunua ki te pāraharaha, hei te mea parāoa pai, kīhai nei i rēwenatia, kua oti nei te konatu ki te hinu.
5 Se a oferta de cereal for preparada numa assadeira, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite, mas sem fermento.
6 Me whatiwhati e koe, ka riringi ai ki te hinu; he whakahere totokore tēnā.
6 Divida-a em pedaços e derrame azeite sobre ela. É oferta de cereal.
7 Nā, mehemea he whakahere totokore tāu whakahere, he mea i parāipanatia, me hanga ki te parāoa, ki te hinu.
7 Se a oferta de cereal for preparada numa panela, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
8 Ā, me kawe e koe te whakahere totokore, i hangā ki ēnei mea, ki a Ihowā; ā, ka tukua atu ki te tohunga, nā māna e mau atu ki te āta.
8 “Quando trouxer a oferta de cereal que foi preparada para o S enhor , entregue-a ao sacerdote, que a apresentará no altar.
9 Nā, ka tangohia e te tohunga i roto i te whakahere totokore te whakamahara o taua mea, ka tahu ai ki te āta; hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā.
9 O sacerdote tomará uma porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
10 Ā, mā Ārona rātou ko āna tama te toenga o te whakahere totokore; he mea tino tapu tēnā i roto i ngā whakahere ahi a Ihowā.
10 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos como alimento. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
11 “Kei hangā ki te rēwena tētahi whakahere totokore e kawea ana e koutou mā Ihowā; kei tahuna hoki e koutou he rēwena, he honi rānei, i roto i tētahi o ngā whakahere ahi a Ihowā.
11 “Não use fermento ao preparar qualquer das ofertas de cereal a ser apresentada ao S enhor , pois nem fermento nem mel devem ser queimados como oferta especial apresentada ao S enhor .
12 Nā, hei whakahere tūāpora, me whakahere ēnā mā Ihowā; otiia e kore e tahuna ki te āta hei kakara reka.
12 É permitido acrescentar fermento e mel às ofertas dos primeiros frutos da colheita, mas nunca devem ser oferecidos no altar como aroma agradável ao S enhor .
13 Me kīnaki anō ki te tote āu whakahere totokore katoa ina whakaherea. Kei whakamutua hoki te tote o te kawenata a tōu Atua mō tāu whakahere totokore; me whakahere he tote e koe ki runga i āu whakahere katoa.
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não deixe de usar o sal da aliança do seu Deus em todas as suas ofertas de cereal. Todas as ofertas que trouxerem deverão ter sal.
14 “Nā, mehemea he whakahere tūāpora tāu whakahere totokore ki a Ihowā, hei te wīti hou, i whakamaroketia ki te ahi, hei te wīti i patua i roto i ngā puku hou, tāu whakahere totokore o āu tūāpora.
14 “Se apresentar ao S enhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos de sua colheita, apresente grãos frescos moídos grosseiramente e tostados no fogo.
15 Me riringi anō he hinu ki taua mea, me whakatakoto hoki he parakihe ki runga; he whakahere totokore tēnā.
15 Derrame azeite sobre essa oferta de cereal e acrescente um pouco de incenso.
16 Nā, me tahu e te tohunga te whakamahara o taua mea, arā tētahi wāhi o te wīti i patua, o te hinu, me te parakihe katoa; hei whakahere ahi taua mea ki a Ihowā.”
16 O sacerdote tomará uma porção memorial dos grãos umedecidos com azeite, junto com todo o incenso, e queimará como oferta especial apresentada ao S enhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.