Levítico 24
mri2012 (MRI2012) vs BKJ
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Whakahaua ngā tama a Īharaira kia kawea e rātou ki a koe, he hinu ōriwa, hei te mea parakore, hei te mea tuki, mō te whakamārama, kia kā tonu ai ngā rama.
2 Ordena aos filhos de Israel que eles te tragam óleo puro de oliveira, batido, para a luminária, para fazer com que as lâmpadas queimem continuamente.
3 Me whakapai tonu tēnā e Ārona ki waho o te ārai o te whakaaturanga, i roto i te tapenākara o te whakaminenga, ki te aroaro o Ihowā, i te ahiahi ā tae noa ki te ata; he tikanga pūmau, mā ō koutou whakatupuranga.
3 Fora do véu do testemunho, no tabernáculo da congregação, Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente, desde a tarde até a manhã; isto será um estatuto eterno pelas vossas gerações.
4 Me whakapai tonu e ia ngā rama i runga i te tūranga parakore o ngā rama ki te aroaro o Ihowā.”
4 Ele colocará as lâmpadas em ordem sobre o castiçal puro, perante o SENHOR continuamente.
5 “Me tiki anō e koe he parāoa pai, ka tunu ai kia tekau mā rua ngā keke; kia rua ngā whakatekau o te epa ki te keke kotahi.
5 E tomarás da farinha fina e dela assarás doze bolos; cada bolo será de dois décimos.
6 Ka whakatakoto ai e koe, kia rua ngā rārangi, kia ono ki te rārangi kotahi, ki runga ki te tēpu parakore i te aroaro o Ihowā.
6 E os colocarás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o SENHOR.
7 Me maka anō hoki e koe he parakihe parakore ki runga i tētahi rārangi, i tētahi rārangi, kia ai taua mea i runga i te taro hei whakamahara, hei whakahere ahi ki a Ihowā.
7 E colocarás incenso puro sobre cada fileira, que será sobre o pão por memorial; uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
8 Me whakarārangi tonu e ia, i tēnei hāpati, i tēnei hāpati, ki te aroaro o Ihowā, he mea mō ngā tama a Īharaira; hei kawenata pūmau.
8 Em cada dia do shabat, ele colocará em ordem perante o SENHOR continuamente, sendo tirado dos filhos de Israel, por um pacto eterno.
9 Ā, mā Ārona rātou ko āna tama tēnā; me kai e rātou ki te wāhi tapu; he tino tapu hoki tēnā māna i roto i ngā whakahere ahi a Ihowā; hei tikanga pūmau.”
9 E será de Arão e de seus filhos, e eles comerão no santo lugar, porque coisa santíssima é para ele, das ofertas ao SENHOR feitas por fogo, por estatuto eterno.
10 Ā, i haere atu i roto i ngā tama a Īharaira tētahi tama a tētahi wahine o Īharaira, ko tōna pāpā nō Īhipa; nā, ka whawhai tēnei tama a te wahine o Īharaira ki tētahi tangata o Īharaira i roto i te puni.
10 E o filho de uma mulher israelita, cujo pai era um egípcio, apareceu no meio dos filhos de Israel; e este filho da mulher israelita e um homem de Israel brigavam entre si no acampamento.
11 Nā, ka kohukohu te tama a te wahine o Īharaira i te ingoa o Ihowā, ka kanga hoki. Ā, kawea ana ia e rātou ki a Mohi, ā, ko te ingoa o tōna whaea ko Heromiti, he tamāhine nā Tipiri, nō te iwi o Rāna.
11 E o filho da mulher israelita blasfemou o nome do SENHOR e o amaldiçoou. E eles trouxeram-no a Moisés (e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã).
12 Nā, ka hoatu ia e rātou kia tiakina, mā te kupu hoki a Ihowā te tikanga ki a rātou.
12 E eles o colocaram em custódia, até que a mente do SENHOR se revelasse a eles.
13 Nā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea:
13 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
14 “Kawea te tangata i kanga rā ki waho o te puni; ā, ko ngā tāngata katoa i rongo i a ia, me popoki ō rātou ringa ki tōna mātenga, ka āki ai te whakaminenga katoa i a ia ki te kōhatu.
14 Traze para fora do acampamento aquele que amaldiçoou, e que todos os que o ouviram ponham as suas mãos sobre a sua cabeça e que toda a congregação o apedreje.
15 Me kōrero anō e koe ki ngā tama a Īharaira, me kī atu: Ki te kanga tētahi tangata i tōna Atua, ka waha e ia tōna hara.
15 E tu falarás aos filhos de Israel, dizendo: Todo aquele que amaldiçoar o seu Deus carregará o seu pecado.
16 Ā, ko te tangata e kohukohu i te ingoa o Ihowā, me tino whakamate ia; me tino āki ia e te whakaminenga ki te kōhatu. Ko te manene rāua tahi ko te tangata whenua ka whakamatea, ina kohukohua e ia te ingoa o Ihowā.
16 E aquele que blasfemar o nome do SENHOR certamente morrerá; e toda a congregação certamente o apedrejará; assim como o estrangeiro e o que é nascido na terra, quando blasfemar o nome do SENHOR, será morto.
17 “Ki te whakamate hoki tētahi i tētahi tangata me tino whakamate anō ia.
17 E aquele que matar a algum homem, certamente morrerá.
18 Ki te whakamate hoki tētahi i te kararehe, me utu e ia; he kararehe mō te kararehe.
18 E aquele que matar um animal, o restituirá; animal por animal.
19 Ki te mate hoki i te tangata tētahi wāhi o tōna hoa; me mea ki a ia tāna i mea ai:
19 E se um homem causar uma lesão em seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 he whati mō te whati, he kanohi mō te kanohi, he niho mō te niho; ko te mate i meatia e ia ki te tangata, me mea anō ki a ia.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; assim como ele causou uma lesão em um homem, assim se lhe fará também.
21 Ki te whakamate hoki tētahi i te kararehe, me utu e ia; ki te whakamate hoki tētahi i te tangata, me whakamate anō ia.
21 E o que matar um animal, o restituirá; mas quem matar um homem será morto.
22 Kia kotahi anō tā koutou whakawā mō te manene, mō te tangata whenua. Ko Ihowā hoki ahau, ko tō koutou Atua.”
22 Tereis uma mesma lei, assim será para o estrangeiro como para um do seu próprio país; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
23 Nā, ka kōrero a Mohi ki ngā tama a Īharaira, ā, kawea ana e rātou ki waho o te puni te tangata nāna te kanga, ā, ākina ana hoki ki te kāmaka. Ā, meatia ana e ngā tama a Īharaira tā Ihowā i whakahau ai ki a Mohi.
23 E Moisés falou aos filhos de Israel, que levassem o que havia amaldiçoado para fora do acampamento, e o apedrejassem com pedras; e os filhos de Israel fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.