Levítico 23

mri2012 (MRI2012) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: Ko ngā hākari nunui a Ihowā, e karangatia e koutou hei huihuinga tapu, ko ēnei āku hākari.”
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As solenidades do Senhor , que convocareis, serão santas convocações; estas são as minhas solenidades.
3 “E ono ngā rā e mahia ai te mahi; ko te whitu ia o ngā rā he hāpati okiokinga, he huihuinga tapu. Kaua tētahi mahi e mahia; he hāpati tēnā nō Ihowā, i ō koutou nohoanga katoa.
3 Seis dias obra se fará, mas o sétimo dia será o sábado do descanso, santa convocação; nenhuma obra fareis; sábado do Senhor é em todas as vossas habitações.
4 “Ko ngā hākari nunui ēnei a Ihowā, ko ngā huihuinga tapu e karangatia e koutou i ngā wā e rite ai.
4 Estas são as solenidades do Senhor , as santas convocações, que convocareis no seu tempo determinado:
5 Kei te marama tuatahi, kei te tekau mā whā o te mārama, i te ahiahi, ko te Kapenga a Ihowā,
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, pela tarde, é a Páscoa do Senhor ;
6 ā, i te tekau mā rima o ngā rā o taua marama anō ko te Hākari Taro Rēwenakore a Ihowā; e whitu ngā rā e kai ai koutou i te taro rēwenakore.
6 e aos quinze dias deste mês é a Festa dos Asmos do Senhor : sete dias comereis asmos;
7 Hei te rā tuatahi he huihuinga tapu mā koutou; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia.
7 no primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 Engari, kia whitu ngā rā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi mā Ihowā; ā, i te whitu o ngā rā he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi.”
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
9 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E tae koutou ki te whenua e hoatu e ahau ki a koutou, ā, ka kotia ōna hua, me kawe mai tētahi paihere o ngā hua mataati o tā koutou kotinga ki te tohunga.
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra, que vos hei de dar, e segardes a sua sega, então, trareis um molho das primícias da vossa sega ao sacerdote;
11 Ā, māna e poipoi te paihere ki te aroaro o Ihowā, kia manakohia ai mō koutou; me poipoi e te tohunga i te aonga ake o te hāpati.
11 e ele moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos; ao seguinte dia do sábado, o moverá o sacerdote.
12 Me whakahere anō hoki i te rā e poipoia ai e koutou te paihere, he reme toa, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, hei tahunga tinana ki a Ihowā.
12 E, no dia em que moverdes o molho, preparareis um cordeiro sem mancha, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Ā, ko te whakahere totokore, kia rua ngā whakatekau o te epa parāoa, he mea konatu ki te hinu, hei whakahere ahi mā Ihowā, hei kakara reka; me wāina hoki tōna ringihanga, ko te whakawhā o te hine.
13 E sua oferta de manjares serão duas dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor , e a sua libação de vinho, o quarto de um him.
14 Kaua anō hoki e kai i te taro, i te mea pāhūhū, i ngā puku hou rānei, kia taea rā anō te tino rā e kawea ai te whakahere ki tō koutou Atua. He tikanga pūmau mā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa.”
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, nem espigas verdes, até àquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 “Me tatau anō e koutou i te aonga ake o te hāpati, i te rā i kawea ai te paihere mō te whakahere poipoi; kia tino rite ngā hāpati e whitu.
15 Depois, para vós contareis desde o dia seguinte ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Kia tae rā anō ki te aonga ake o te whitu o ngā hāpati tā koutou tatau i ngā rā e rima tekau; ka whakahere ai koutou i te whakahere totokore, i te mea hou ki a Ihowā.
16 Até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, oferecereis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Me kawe mai e koutou i roto i ō koutou nohoanga, kia rua ngā taro poipoi e rua nei ō rāua whakatekau o te epa; he mea parāoa, he mea i tunua rēwenatia, ā, ko ngā tūāpora ēnā mā Ihowā.
17 Das vossas habitações trareis dois pães de movimento; de duas dízimas de farinha serão, levedados se cozerão; primícias são ao Senhor .
18 Me whakahere tahi anō me te taro kia whitu ngā reme, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, me tētahi pūru kūao, me ngā hipi toa e rua. Hei tahunga tinana ēnā ki a Ihowā, te whakahere totokore anō hoki, me ngā ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā.
18 Também com o pão oferecereis sete cordeiros sem mancha, de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
19 Nā, ka whakaherea tētahi koati toa hei whakahere hara, kia rua anō hoki ngā reme toa, hei te tau tahi, hei patunga mō te pai.
19 Também oferecereis um bode para expiação do pecado e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico.
20 Me poipoi ngātahi e te tohunga me te taro o ngā tūāpora, hei whakahere poipoi, ki te aroaro o Ihowā, me ngā reme e rua; ka tapu ēnā ki a Ihowā mā te tohunga.
20 Então, o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santidade serão ao Senhor para o sacerdote.
21 Me karanga anō i taua tino rā he huihuinga tapu mā koutou; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. He tikanga pūmau i ō koutou nohoanga katoa, mā ō koutou whakatupuranga.
21 E, naquele mesmo dia, apregoareis que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 “Ā, ka kotia ngā hua o tō koutou whenua, kaua e tino whakapotoa ngā kokonga o tāu māra ina kotia e koe, kaua anō hoki e hamua ngā toenga o āu hua; me waiho mā te rawakore, mā te manene. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.”
22 E, quando segardes a sega da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 “Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Hei te whitu o ngā marama, hei te tuatahi o te marama, he hāpati mā koutou, he whakamaharatanga, he whakatangihanga tētere, he huihuinga tapu.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memória de jubilação, santa convocação.
25 Kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi; engari me whakahere he whakahere ahi mā Ihowā.”
25 Nenhuma obra servil fareis, mas oferecereis oferta queimada ao Senhor .
26 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “Ko te tekau anō hoki o tēnei marama, o te whitu, hei Rā Whakamārietanga; hei huihuinga tapu tēnā mā koutou. Me whakapōuri hoki ō koutou wairua; me whakahere anō hoki he whakahere ahi ki a Ihowā;
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação, e afligireis a vossa alma, e oferecereis oferta queimada ao Senhor .
28 ā, kaua rawa e mahia he mahi i taua rangi; he Rā Whakamārie hoki tēnā, e meinga ai he whakamārie mō koutou ki te aroaro o Ihowā, o tō koutou Atua.
28 E, naquele mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 Nā, ko te wairua e kore e whakapōuritia i taua rā, ka hātepea atu i roto i tōna iwi.
29 Porque toda alma que, naquele mesmo dia, se não afligir será extirpada do seu povo.
30 Ki te mahia hoki e tētahi wairua tētahi mahi i taua rā, ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tōna iwi.
30 Também toda alma que, naquele mesmo dia, fizer alguma obra, aquela alma eu destruirei do meio do seu povo.
31 Kei mahia tētahi mahi, he tikanga pūmau tēnā mā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa.
31 Nenhuma obra fareis; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações.
32 Hei hāpati okiokinga tēnā mō koutou, me whakapōuri ō koutou wairua; me whakahāpati tā koutou hāpati i te iwa o te marama i te ahiahi; i te ahiahi ā tae noa ki tētahi ahiahi.”
32 Sábado de descanso vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, à tarde, duma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
33 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
34 “Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Ko te kotahi tekau mā rima o ngā rā o tēnei marama, o te whitu, te Hākari Whare Wharau ki a Ihowā, kia whitu ngā rā.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 Hei te rā tuatahi he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 E whitu ngā rā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi ki a Ihowā; hei te rā waru he huihui tapu mō koutou; ā, ka whakahere he whakahere ahi ki a Ihowā; he huihui nui tēnā, kaua te mahi a te kaimahi e mahia.
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; dia solene é, e nenhuma obra servil fareis.
37 “Ko ngā hākari ēnei a Ihowā e karangatia e koutou hei huihui tapu, hei whakaherenga mō te whakahere ahi ki a Ihowā, mō te tahunga tinana, mō te whakahere totokore, mō te patunga tapu, mō ngā ringihanga, tēnei mea i tōna rangi, tēnei mea i tōna rangi.
37 Estas são as solenidades do Senhor , que apregoareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio;
38 Hāunga ngā hāpati a Ihowā, hāunga ā koutou mea hōmai noa, hāunga ā koutou kī taurangi katoa, hāunga ā koutou whakahere tuku noa katoa e hōmai ana ki a Ihowā.
38 além dos sábados do Senhor , e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 “I te tekau mā rima hoki o ngā rā o te whitu o ngā marama, ina poto i a koutou te kohikohi ngā hua o te whenua, me whakarite e koutou he hākari ki a Ihowā, kia whitu ngā rā. Ko te rā tuatahi hei hāpati, ko te rā tuawaru hoki hei hāpati.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido a novidade da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao dia primeiro, haverá descanso, e, ao dia oitavo, haverá descanso.
40 Nā, i te rā tuatahi ka mau ki ngā peka rākau papai, ki ngā peka nīkau, ki ngā peka hoki o ngā rākau pūruru, ki ngā wirou o te awa; ā, ka koa koutou ki te aroaro o Ihowā, o tō koutou Atua, kia whitu ngā rā.
40 E, ao primeiro dia, tomareis para vós ramos de formosas árvores, ramos de palmas, ramos de árvores espessas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus, por sete dias.
41 Kia whitu hoki ngā rā o te tau e whakarite ai koutou i te hākari ki a Ihowā. Hei tikanga pūmau tēnei, puta noa i ō koutou whakatupuranga; ko ā te whitu o ngā marama whakaritea ai e koutou.
41 E celebrareis esta festa ao Senhor , por sete dias cada ano; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 Kia whitu ngā rā e noho ai koutou i roto i ngā wharau; ko ngā tāngata whenua katoa o Īharaira me noho i roto i ngā wharau.
42 Sete dias habitareis debaixo de tendas; todos os naturais em Israel habitarão em tendas;
43 Kia mōhio ai ō koutou whakatupuranga i meinga e ahau ngā tama a Īharaira kia noho i roto i ngā wharau, i tāku whakaputanga mai i a rātou i te whenua o Īhipa. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.”
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Nā, ka kōrerotia atu e Mohi ngā hākari a Ihowā ki ngā tama a Īharaira.
44 Assim, pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.