Levítico 21

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I mea anō a Ihowā ki a Mohi: “Kōrero ki ngā tohunga, ki ngā tama a Ārona, mea atu ki a rātou: Kaua tētahi e whakapoke i a ia mō te tūpāpaku o tōna iwi;
1 O Senhor disse a Moisés: — Fale aos sacerdotes, os filhos de Arão, e diga-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
2 engari, mō tōna whanaunga, mō te mea e tata ana ki a ia, mō tōna whaea, mō tōna pāpā, mō tāna tama, mō tāna tamāhine, mō tōna tuakana, teina rānei,
2 a não ser que se trate de um parente mais chegado: a mãe, o pai, um filho, uma filha, um irmão.
3 mō tōna tuahine hoki, ki te mea he wāhina, he mea e tata ana ki a ia, ā, kāhore āna tāne; e āhei ana kia poke ia mōna.
3 Também no caso da morte de uma irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
4 Kaua ia, he ariki nei nō tōna iwi, e whakapoke i a ia kia noa.
4 Ele, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois ele se profanaria.
5 “Kaua e whakatiwhaia ō rātou mātenga, kaua hoki e heua ngā taha o ō rātou pāhau, kaua anō hoki e haea tō rātou kikokiko.
5 Os sacerdotes não farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem farão cortes no próprio corpo.
6 Kia tapu rātou ki tō rātou Atua, kaua hoki e whakanoatia te ingoa o tō rātou Atua; nō te mea ko rātou hei whakahere i ngā whakahere ahi a Ihowā, i te kai a tō rātou Atua; mō reira kia tapu rātou.
6 Serão santos para o seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
7 “Kaua rātou e tango i te wahine kairau, i te mea noa rānei, hei wahine; kaua anō hoki rātou e tango i te wahine i whakarērea e tāna tāne; he tangata tapu hoki ia nā tōna Atua.
7 Não poderão casar com mulher prostituta ou desonrada, nem com mulher divorciada de seu marido, pois o sacerdote é santo para o seu Deus.
8 Mō reira me whakatapu ia e koe, māna hoki e whakahere te kai a tōu Atua; kia tapu ia ki a koe; he tapu hoki ahau, a Ihowā, tōu kaiwhakatapu.
8 Portanto, você deve considerá-lo santo, porque oferece o pão do seu Deus. Ele será santo para vocês, porque eu, o Senhor que os santifico, sou santo.
9 “Me te tamāhine hoki a tētahi tohunga, ki te whakanoa ia i a ia, ki te kairau, kua whakanoatia e ia tōna pāpā; me tahu ki te ahi.
9 Se a filha de um sacerdote se desonrar, entregando-se à prostituição, profana o pai dela; será queimada.
10 “Me te tino tohunga hoki i roto i ōna tēina, te tangata i ringihia nei tōna mātenga ki te hinu whakawahi, ā, i whakatohungatia hei kākahu i ngā kākahu, kaua e tukua e ia ōna makawe kia mahora noa, kaua anō hoki e haea ōna kākahu.
10 — O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para usar as vestes sagradas, não deixará os cabelos sem pentear, nem rasgará as suas roupas.
11 Kaua hoki ia e haere atu ki tētahi tūpāpaku mate, kaua anō hoki ia e whakapoke i a ia mō tōna pāpā, mō tōna whaea rānei.
11 Não se aproximará de cadáver algum, nem se contaminará por causa do seu pai ou da sua mãe.
12 Kaua hoki ia e haere ki waho o te wāhi tapu, kei noa i a ia te wāhi tapu o tōna Atua; kei runga hoki i a ia te karauna o te hinu whakawahi o tōna Atua. Ko Ihowā ahau.
12 Não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 “Me tango anō hoki e ia he wahine i tōna wāhinatanga.
13 Ele tomará por mulher uma virgem.
14 He pouaru, he wahine rānei i whakarērea, he wahine noa rānei, he wahine kairau rānei, kaua ēnei e tangohia e ia. Engari, me tango e ia he wāhina i roto i tōna iwi ake hei wahine,
14 Não casará com viúva, divorciada, desonrada ou prostituta, mas tomará por mulher uma virgem do seu povo.
15 kaua hoki e whakanoatia e ia ōna uri i roto i tōna iwi: ko Ihowā hoki ahau te whakatapu nei i a ia.”
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor , que o santifico.
16 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
16 O Senhor disse a Moisés:
17 “Kōrero ki a Ārona, mea atu: Ki te mea he koha tō tētahi o ōu uri i ō rātou whakatupuranga, kaua ia e whakatata mai ki te whakahere i te kai a tōna Atua.
17 — Fale a Arão, dizendo: Nenhum dos seus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Kaua hoki e whakatata mai tētahi tangata he koha tōna: te matapō, te kopa, te tangata he ihu parehe tōna, i hira ake rānei tētahi wāhi ōna,
18 Pois nenhum homem em quem houver defeito se aproximará: seja um homem cego, coxo, de rosto mutilado ou desproporcionado,
19 te tangata rānei i whati te waewae, i whati rānei te ringa,
19 homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
20 te tuarā piko rānei, te mea i pūwhenua te tupu, ki te papahewa, rānei tōna kanohi, ki te mea rānei he pāpaka, he hakihaki rānei tōna, ki te mea rānei kua kōmurumurua ōna mea.
20 que for corcunda, anão, que tiver defeito nos olhos, sarna, feridas na pele, ou que tiver testículo esmagado.
21 Kaua tētahi o ngā uri o te tohunga, o Ārona, ki te mea he koha tōna, e whakatata mai ki te whakahere i ngā whakahere ahi a Ihowā; he koha tōna, kaua ia e whakatata ki te whakahere i te kai a tōna Atua.
21 Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; ele tem defeito; não se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Me kai e ia te kai a tōna Atua, te mea tapu rawa, me te mea tapu.
22 Poderá comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Otiia kaua ia e haere ki te ārai, e whakatata rānei ki te āta; he koha hoki tōna; kei noa i a ia ōku wāhi tapu. Ko Ihowā hoki ahau te whakatapu nei i a rātou.”
23 Porém não poderá entrar até o véu, nem se aproximará do altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor , que os santifico.
24 Ko ngā kōrero ēnei a Mohi ki a Ārona rātou ko āna tama, ki ngā tama katoa anō hoki a Īharaira.
24 Foi isso que Moisés disse a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.