Levítico 11
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 Ā, i kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, i mea ki a rāua:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 “Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Ko ngā kīrehe ēnei e kainga e koutou o ngā kararehe katoa i runga i te whenua.
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Ko ngā mea katoa i roto i ngā kararehe e tararua ana te matimati, e tino mawehe ana hoki te tītorehanga, e whakahoki ake ana hoki i te kai, ko tēnā tā koutou e kai ai.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 “Otiia, kaua e kainga ēnei o ngā mea e whakahoki ake ana i te kai, o ngā mea hoki e tararua ana te matimati: ko te kāmera, nō te mea e whakahoki ake ana anō ia i te kai, otiia kāhore i tararua te matimati; hei mea poke tēnā ki a koutou.
4 — ausente —
5 Me te koni, nō te mea e whakahoki ake ana anō ia i te kai, otiia kāhore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.
5 — ausente —
6 Me te hea, nō te mea e whakahoki ake ana anō ia i te kai, otiia kāhore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.
6 — ausente —
7 Me te poaka, ahakoa e tararua ana te matimati, e tino mawehe ana hoki te tītorehanga, kāhore e whakahokia ake te kai; hei mea poke ia ki a koutou.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Kaua e kainga tētahi wāhi o ō rātou kikokiko, kaua anō e pā ki ō rātou tinana mate; hei poke ēnā ki a koutou.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 “Ko ēnei ā koutou e kai ai o ngā mea katoa o roto o ngā wai. Ko ngā mea katoa o ngā wai, o ngā moana, o ngā awa, he tara ō rātou, he unahi, ko ēnā ā koutou e kai ai.
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Ā, ko ngā mea katoa kāhore he tara, kāhore he unahi, o ngā moana, o ngā awa, o roto o ngā mea katoa e tere ana i ngā wai, o ngā mea ora katoa o ngā wai; hei mea whakarihariha ēnā ki a koutou.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Inā, hei mea whakarihariha anō ēnā ki a koutou; kei kainga tētahi wāhi o ō rātou kikokiko e koutou, ā, me whakarihariha atu ki ō rātou tinana mate.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Ko ngā mea katoa o ngā wai kāhore he tara, kāhore he unahi, hei mea whakarihariha ēnā ki a koutou.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 “Ko ēnei anō o ngā manu ā koutou e whakarihariha ai; e kore e kainga, he whakarihariha hoki: ko te ēkara, ko te wāwāhi-iwi, ko te ahipare,
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 ko te whatura, ko te kāiaia, me ngā mea pērā;
14 açores, falcões,
15 ko ngā raweni katoa, me ngā mea pērā;
15 corvos,
16 me te otereti, me te kāhu pō, me te koekoeā, me te kāhu, me ngā mea pērā,
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 me te ruru nohinohi, me te kawau, me te ruru nui,
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 me te wani, me te perikana, me te kia ēkara,
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 me te tāka, me te heroni, me ngā mea pērā, me te hupou, me te pekapeka.
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 “Ko ngā mea ngōkingōki katoa e rere ā-manu ana, e whā ngā waewae hei haere, me whakarihariha atu e koutou.
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 Otiia, me kai anō ēnei e koutou o ngā mea ngōkingōki katoa e rere ā-manu ana, e whā nei ngā waewae hei haere, ā, he waewae anō ō rātou kei runga ake i ngā raparapa, hei mokowhiti i runga i te whenua.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Ko ēnei o rātou e kainga e koutou; ko te māwhitiwhiti, me ngā mea e rite ana ki a ia, me te tātarakihi, me ngā mea e rite ana ki a ia, me te pākauroharoha, me ngā mea e rite ana ki a ia, me te koeke, me ngā mea e rite ana ki a ia.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Ko ngā mea ngōkingōki kē atu ia, ko ngā mea rere ā-manu, e whā nei ō rātou waewae, me whakarihariha atu e koutou.”
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 “He mea hoki ēnei e poke ai koutou; ki te pā tētahi ki ō rātou tinana mate, ka poke ā ahiahi noa.
24 — ausente —
25 Ā, ki te mauria e te tangata tētahi wāhi o ō rātou tinana mate, me horoi e ia ōna kākahu, ka poke hoki ia ā ahiahi noa.
25 — ausente —
26 “Ko ngā kararehe katoa e tararua ana te matimati, ā, kāhore anō i tino mawehe te tītorehanga, kāhore rānei e whakahoki ake i te kai, hei mea poke ki a koutou; ka poke ngā tāngata katoa e pā ana ki a rātou.
26 — ausente —
27 Nā, ko ngā mea katoa he tū ā-ringaringa nei ngā waewae e haere ai rātou, o roto o ngā kīrehe katoa e whā nei ngā waewae hei haere, hei mea poke ēnā ki a koutou; ki te pā tētahi ki ō rātou tinana mate, ka poke ia ā ahiahi noa.
27 — ausente —
28 Ā, ki te mauria e tētahi te tinana mate o tētahi o rātou, me horoi e ia ōna kākahu, ka poke hoki ia ā ahiahi noa; kia poke ēnā ki a koutou.
28 — ausente —
29 “Ka poke anō hoki ēnei ki a koutou o ngā mea ngōkingōki katoa e ngōkingōki ana i runga i te whenua: ko te wīhara, ko te kiore, me te tuatara, me ngā mea e rite ana ki a ia,
29 — ausente —
30 me te koka, me te korokotaera, me te mokomoko, me te moeone, me te kamiriona.
30 — ausente —
31 Kia poke ēnei ki a koutou o ngā mea ngōkingōki katoa; ki te pā atu tētahi ki a rātou, ina mate, ka poke ia ā ahiahi noa.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 Ā, ki te taka tētahi o rātou, ina mate, ki runga ki tētahi mea, ka poke taua mea; ahakoa he oko rākau, he mea kākahu, hiako rānei, pēke rānei; ahakoa he oko aha rānei, aha rānei, e meatia ai tētahi mea, me maka ki te wai, ā, ka poke ā ahiahi noa; kātahi ka kore te poke.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Ā, ki te taka tētahi o rātou ki roto ki tētahi oko oneone, ahakoa he aha rānei, he aha rānei, kei roto, kua poke, ā, me wāhi.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Ki te maringi taua wai ki runga ki tētahi o ngā kai e kainga ana, ka poke; ka poke anō hoki ngā wai katoa e inumia ana i roto i aua oko katoa.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Ka poke anō hoki ngā mea katoa kua taka nei tētahi wāhi o ō rātou tinana mate ki runga; ahakoa oumu, tūranga kōhua rānei, me wāhi kia ngotangota; he mea poke hoki, ā, ka poke anō ki a koutou.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 Otiia ki te mea he puna, he poka rānei, he nui nei te wai, kāhore ōna poke; ki te pā ia tētahi ki ō rātou tinana mate, ka poke.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Ki te taka anō hoki tētahi wāhi o ō rātou tinana mate ki ngā purapura e whakatōkia ana, e kore e poke.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Otiia, ki te mea kua oti te purapura te mea ki te wai, ā, ka taka tētahi wāhi o ō rātou tinana mate ki runga, ka poke ēnā ki a koutou.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 “Ā, ki te mate māori tētahi o ngā kararehe e kainga ana e koutou; ki te pā tētahi ki tōna tinana mate, ka poke ia ā ahiahi noa.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Ā, ki te kai tētahi i tētahi wāhi o tōna tinana, me horoi e ia ōna kākahu, ka poke hoki ia ā ahiahi noa; ki te mauria hoki e tētahi tōna tinana, me horoi e ia ōna kākahu, ka poke hoki ia ā ahiahi noa.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 “Hei mea whakarihariha ngā mea ngōkingōki katoa e ngōkingōki ana i runga i te whenua; e kore e kainga.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Ko ngā mea katoa ko te kōpū hei haere, me ngā mea katoa ko taua tū haere o ngā wae e whā, arā ko ngā mea katoa he maha ngā waewae, i roto i ngā mea ngōki katoa e ngōki nei i runga i te whenua, kaua ēnā e kainga; he mea whakarihariha hoki.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Kei waiho tētahi mea ngōkingōki, hei take e whakariharihangia ai koutou, hei mea rānei e poke ai, e noa ai.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Nō te mea hoki ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua; mō reira me whakatapu koutou e koutou, ā, ka tapu; he tapu hoki ahau; kaua anō hoki e whakapokea koutou ki tētahi mea ngōkingōki e ngōkingōki ana i runga i te whenua.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Ko Ihowā hoki ahau, i kawe mai nei i a koutou i te whenua o Īhipa, kia waiho ai ahau hei Atua mō koutou; mō reira kia tapu koutou, he tapu hoki ahau.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 “Ko te ture tēnei mō te kararehe, mō te manu, mō ngā mea ora katoa e tere ana i ngā wai, mō ngā mea katoa hoki e ngōki ana i runga i te whenua.
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 Kia wehea ai te poke me te pokekore, te kararehe e kainga me te kararehe e kore e kainga.”
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.